[翻譯] 請問這句該怎麼翻譯?(軍事背景rpg)

作者: SgEPCKc (蘿蔔)   2022-09-09 23:09:30
我最近正在翻譯一款遊戲(有經過遊戲作者同意)
這是我第一次翻譯遊戲,滿興奮的,但因為有很多軍事用語,對這部分不太熟,有些我拿
去問作者了,但以下想問的覺得問日本人也沒什麼幫助,所以來問問看各位:
https://i.imgur.com/i5VbXvf.png
右邊是我試翻的結果,主要是50口徑90mm砲那邊,不知道怎麼翻才好。
上網看很多手槍或戰車之類的,大多都寫XX釐米口徑,像這樣:
https://i.imgur.com/tnmvjC7.png
可是這樣的話,就會翻成90毫米口徑砲,那那個50的意義到底是什麼呢?
好不容易找到類似的:
https://i.imgur.com/JC8y0zk.png
所以最後我就照這樣翻譯下去,但不知道正不正確...
有賴大家解答了,謝謝!
作者: wingthink (蒼天的巴爾孟克)   2022-09-09 23:48:00
我記得一個是直徑 一個是長度,不過50 90這樣的砲彈比例感覺很怪
作者: ssccg (23)   2022-09-10 01:27:00
倍徑就砲管長度和口徑的比值你都查到中文倍徑這名詞了怎麼不查個意思是說這也不難查,用google直接查「"50口徑90mm砲"」可找到https://i.imgur.com/oVl4rRJ.jpg點下去就有答案 https://i.imgur.com/YpC1hyg.jpg
作者: piston100 (膩撐)   2022-09-13 00:14:00
這種東西不要用日語查 用英語會清楚多了https://i.imgur.com/5NZ8gW4.jpg π90mm50倍砲管長

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com