[翻譯] 同人漫翻譯求解

作者: nuga (fight)   2022-03-16 11:36:39
這篇巨人的同人漫覺得很有趣
但是很多台詞抓不到意思
主要是紅色圈圈的部分
https://imgur.com/a/KkA4m4U
1.左上角的サンタの対策でどんだけ金がかかったと
サンタの対策で=使用聖誕老人的對策,可以翻成「使用聖誕老人這一招」嗎?
然後查到どんだけ是流行語,可以用來表示太扯、胡鬧
所以整句話我的解讀是「你用聖誕老人這一招亂花了多少錢?」
但是他又把サンタ旁邊標註了おまえ
變成「使用你的招數花了多少錢」??好像怪怪的,該如何解?
2.右下角我更看不懂了
從漫畫情境看起來是艾連一邊跟約翰對話,一邊在接披薩訂單
我只能解讀為
「你所謂有很多事情,其實根本是一般在過聖誕吧?」
但後下面那句話又接了てか,查到意思是說那是というか的簡單用法
那我怎麼翻都無法跟下面那句「注文量からしてあと3人はいるだろ」接得上
請問版上日文高手,如何完整解讀這幾句話呢?
感激不盡
作者: SgEPCKc (蘿蔔)   2022-03-16 12:43:00
どんだけ在這邊應該是どれだけ的意思吧?就比較口語。我猜第一句應該是在抱怨對方「你知道你的計畫害我花了多少錢嗎?」第二句是「你說你有很多事就是指那個嗎!?話說從你的點餐量來看,還有其他三個人在吧!!」てか其實就是類似英文的by the way那種感覺。というか→ていうか→てか(唸法越來越隨便)
作者: ssccg (23)   2022-03-16 13:00:00
サンタの対策 第一個會想到 應對サンタ的對策,再來是準備サンタ以應對某件事的對策,也可能是 サンタ本人提的對策沒有前面劇情無法通靈到底是哪個,サンタ為什麼是おまえ
作者: SgEPCKc (蘿蔔)   2022-03-16 13:04:00
啊,少翻一句「你聖誕節明明就玩得很開心不是嗎!?」這邊的普通に是指「很、還滿…」的意思
作者: ssccg (23)   2022-03-16 13:06:00
後面情境看起來是某人(假設你說的艾連是對的)在跟送披薩的核對品項,對話過程被約翰旁聽到吧是說你沒前情提要,就只貼一張圖問...這種讀法難怪看不懂?
作者: Bruhl96 (森森森)   2022-03-16 16:48:00
「為了防備你(=聖誕老人)花了我多少錢」小字可以理解成寫作xx讀作oo,有前後文就比較好懂了
作者: SgEPCKc (蘿蔔)   2022-03-16 19:41:00
看了前後文後,的確樓上B大翻譯是對的。不要被我前面翻錯的句子誤導了(捂臉
作者: skyskill ( 無欲則剛)   2022-03-18 12:19:00
哈哈 這對話也太好笑了
作者: a75088285 (活在回憶中的回憶)   2022-03-24 11:11:00
1.明明為了不讓你知道還特地多花錢了2.你他媽,你說你有事分明就只是在過聖誕而已吧?3.還有光看你訂的外送你那邊起碼還有三個人對吧?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com