[語彙] はしなくも

作者: partDu (過渡的時代)   2022-03-12 13:28:48
大家好,以下是我在做日文翻譯練習時的原文、試譯以及想請教的問題
========================================
原文:
散文の神様とまで尊敬された志賀直哉が、今次大戦直後に、日本は国語としてフランス
語を採用したら平和な文化国家になるのではないかと提案したのも、
混乱期の血迷いとはいえ、多くの日本人の胸の奥底にある日本語不信感をはしなくも代弁
したものと考えることができる。
(出自: ことばと社会-鈴木孝夫)
試譯:
連被尊為散文之神的志賀直哉也在戰後不久,提議「若把法語作為國語使用,日本不就能
成為和平的文化國家嗎?」。
儘管是混亂期的慌亂,我認為偶然地可以代表多數日本人內心深處對日語的不信任感。
問題:
原文裡有「はしなくも」一詞,字典的解釋是
[副]何のきっかけもなく事が起こるさま。思いがけなく。偶然に。
應該是可以翻作「偶然」
但總覺得放在上面的譯文中不太順...
另外,「混乱期の血迷い」是在指志賀直哉先生的提議嗎?
不知道是不是我誤讀了整段話或搞錯意思,因此上來請教大家,謝謝!
作者: jakkx (風藍)   2022-03-12 14:00:00
我會翻作無預景的,然後是指上述事情的發生而不是代表的情況
作者: partDu (過渡的時代)   2022-03-12 14:37:00
感謝j大的解惑XD我也覺得那個網站很有趣xd 應有盡有(?
作者: Huevon (巨蛋)   2022-03-12 16:11:00
翻成 不經意的 感覺比較順吧?
作者: jakkx (風藍)   2022-03-12 16:50:00
我發現我的警打成景了………怎麼會記錯…
作者: wcc960 (keep walking...)   2022-03-12 18:07:00
無意間
作者: antpro (-_*|| 宅)   2022-03-12 22:27:00
我個人的用語方式會用「意外地」。はしなく的英語是by chance, unexpectedly這類的用語,我都視為意料或預期外的意思。然後,端無くも,帶有詠嘆的口吻。所以在句子最後,我會加個「啊」、「呢」之類的詞。
作者: partDu (過渡的時代)   2022-03-13 09:44:00
感謝推文者們的回答!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com