[翻譯] 日文翻譯請教

作者: acceleraton (單行道)   2021-11-18 09:16:20
這是出自同人作品的內容
情境是
病嬌女主發現喜歡的女二開始打扮
以為是為了自己覺得兩情相悅
但結果是為了其他男子
女主就把女二拐回家監禁
然後說了這句話
今からもっと素直で
私の彼女として
おめかし、してあげる
拆開來看大致都懂
但是拼在一起就不太懂了
尤其是這邊的"素直で"
是指自己還是對方

「從現在開始我會更加坦率的
替作為我女友的妳打扮」
還是
「從現在開始替
作為更加坦率的
我女友的妳打扮」
又或者都不是
請求指教
作者: maxima (天雨焰)   2021-11-18 14:12:00
我是覺得,應該是從女主的角度出發「從今以後妳作為我的女友,我會真實坦率地幫妳化妝打扮」。劇情我是不懂,但是我猜女主可能有某種愛好的打扮,最後發現女二的打扮竟然不是為了自己,女主就決定把自己覺得最真實、坦率的化妝化在女二身上,滿足自己的愛好使自己沉浸在女二喜歡自己的幻想裡。
作者: Kanamehomura (ほむら)   2021-11-18 18:52:00
就是叫女二更真誠的當她女友 不要再亂搞的意思吧
作者: minagoroshi   2021-11-18 19:26:00
白話就是把妳打扮成只愛我的女友。很有病w
作者: youtuuube000 (小孩)   2021-11-18 19:32:00
我覺得素直で是在講病嬌女主耶 可能之前他很喜歡隱藏自己的想法吧?
作者: andysher (蛇仔)   2021-11-18 20:32:00
覺得是指女主
作者: minagoroshi   2021-11-18 23:09:00
因為女二讓女主誤解是為了女主打扮,結果不是,所以要讓女二對女主更直接(表明情意),女主就不會誤解了w總之蠻病的,要強制讓妳對我有感覺
作者: xuan1001 (一心一教)   2021-11-19 04:26:00
我覺得是「你從今後就乖乖地作為我的女友,我會幫你打扮」的意思耶
作者: jakkx (風藍)   2021-11-19 10:46:00
沒。這種大多主角都有病,認爲對方其實真的是喜歡自己的,只是不承認或沒注意到。從這個角度來看應該就不會太抽象了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com