[翻譯] あり得なくない

作者: syunysi (syunysi)   2021-09-30 10:35:19
「あり得なくない」
我知道這個有雙重否定的意思
中文可以翻成「不是不可能」
但如果把這個意思放在以下對話的脈絡裡好像怪怪的
我想請問以下對話的倒數第二句到底要表達什麼?
原文對話:
そう言えば、大学時代の友達が最近離婚したんだけど、結婚したの去年だよ。
友達みんなお祝いに高い家電プレゼントしてさ、あと結婚式にも出席したから、
もちろんご祝儀も渡したの。なのに、翌年離婚ってあり得なくない?...
お金返してほしいわ。
原文翻譯:
...結果隔年離婚,這像話嗎?...
我自己的翻譯:
雖然是這樣,不可能隔年就離婚,不是嗎?
(但是這樣翻的話,就沒有「不是不可能」的意思了)
作者: ayue1023 (阿悅)   2021-09-30 10:49:00
ありえない除了「不可能」之外,會有「很扯欸、難以想像有這種事」的意思,而這邊的あり得なくない是用反問的方式希望對方同意自己的話,類似「怎麼會有這種事?不覺得很扯嗎?」
作者: ssccg (23)   2021-09-30 11:39:00
あり得なくない八成都是反問用法雙重否定通常會用あり得なくはない
作者: syunysi (syunysi)   2021-09-30 11:42:00
謝謝大家
作者: wcc960 (keep walking...)   2021-09-30 16:10:00
跟あり得ないじゃない? あり得ないじゃないですか? 一樣
作者: wantshithole (whh)   2021-10-01 22:12:00
因為是疑問句,所以要翻譯成「不是很離譜嗎?」
作者: syunysi (syunysi)   2021-10-02 17:02:00
謝謝大家
作者: evil3216 (evil)   2021-10-03 18:42:00
食べない? 要不要吃 あり得なくない? 是不是很扯
作者: Daniel0712 (阿呆)   2021-10-05 13:50:00
ない有時會有反問的效果
作者: ailio (Ailio)   2021-10-05 16:46:00
其實就中文的 不XX嗎, 不吃嗎? 不覺得扯嗎? 中文裡這樣問也是要尋求同意跟認同

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com