[翻譯]小說簡介翻譯(中->日)

作者: PuWu (生不出來)   2021-09-24 13:19:34
下面是某本中文小說的簡介,我翻成日文放到某平台上,有人幫我修改過了,但我還是有
些疑惑想要請教大家,或是全文大家有其他更貼切的譯法也請賜教:)
Part 1
失去至親的那天起,
他們人生都有了劇烈的變化。
家族を失ったあの日以来、
三人とも、人生が劇変した。
陳秋琴,二十多年來獨居在基隆的老舊平房,
最近建設公司頻繁上門,遊說她賣掉房子。
陳秋琴、この二十年間ずっと基隆にある古い家で一人暮らしをしている。
だが、最近建設会社が頻繁に訪ねてきて、家を売るように説得している。
原文的「二十多年」,怎麼翻譯比較好?「二十数年間」?
林怡芬,平時在事務所上班,假日當志工陪伴獨居長輩,
兒時的一場事故,讓她長年為噩夢所苦。
林怡芬、普段は事務所に勤め、休みの日はボランティアとして一人暮らしのお年寄りと
交流している。
子供の時のとある事故で、長年悪夢に苦しんでいる。
最後一句我原本是寫「子供の時のある事故で」,對方加進去的「と」是什麼用法?
許平,在育幼院長大,多年來早已不渴望親情,
如今卻出現關於自己身世的線索……
許平、施設で育てられ、長年親との絆を望んでこなかったが、
今になって自分の過去に関する手掛かりが現れる。
中文的「身世」我當初翻成「過去」,日文有什麼比較貼切的對應詞嗎?
Part 2
他們都在期盼,與家人團聚的一天。
三人とも、家族と再会する日を望んでいる。
陳阿姨房裡,貼著一張泛著黃斑的尋人啟事。
她的兒子,當年三歲的「許永平」在基隆廟口走失,自此音訊全無。
某日,志工阿芬偶遇許平,
意外發現,對方就是陳阿姨失散多年的骨肉……
陳秋琴の部屋には、ある黄ばんだ人探しのチラシが貼ってある。
息子である「許永平」は、三歳の時に基隆廟口で迷子になり、それ以来音沙汰がない。
ある日、ボランティアの林怡芬は許平と偶然に出会い、
彼が陳秋琴の生き別れの息子だったことに気が付いた。
最後面我本來是寫「意外に気が付いた」,如果要強調「意外」的話,有什麼其他比較好
的方法嗎?
二十五年前,許平遭人棄置山中,由育幼院扶養長大。
當年究竟是誰,狠心拆散陳阿姨原本幸福的家庭?動機又是什麼?
阿芬和許平,一面與建設公司對抗周旋,一面對此展開調查。
隨著真相逐漸浮出檯面,兩人才終於體會到──
何謂,思念。
二十五年前に、許平は山の中に捨てられ、施設で育てられてきた。
あの時陳阿姨の幸せな家庭を潰したのは一体誰?動機は何?
林怡芬と許平は建設会社に抵抗しながら、過去のことを調べ始めた。
真相が明らかになると共に、二人はついに知ることになる──
思惑や願いを。
最後的「思念」,我原本是譯成「愛する人に会いたい思いを」,大家還有什麼推薦的譯
法嗎?還是覺得「思惑や願いを」是最貼切的?
お願いします
作者: medama ( )   2021-09-24 13:58:00
思念是一種很玄的東西其實我覺得日文翻得滿好的 至於思念可能要看小說內容想講什麼吧因為如果用「愛する人に会いたい思いを」,用わかる更合適「思惑や願いを」就比較像是留了一個懸念 讓讀者想知道劇中人物想知道的是什麼
作者: rootpresent (本禮)   2021-09-24 19:56:00
出身或兩親吧可這不依據劇情應該翻不出來
作者: fuyuzora (冬空)   2021-09-24 23:57:00
最貼近身世意思的我想是「出自(しゅつじ)」想強調意外的話,例如:偶然にも、彼こそが~の息子で~の息子であることが判明した。前句斷掉
作者: Huevon (巨蛋)   2021-09-25 14:52:00
ある和とある其實文法上差異不大,但近年有種趨向是加と更有"某"的意義成分在

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com