[翻譯] 幾句對話

作者: PuWu (生不出來)   2021-09-11 13:03:47
手邊有一些日語對話,我改了一些地方,想請大家幫忙看一下有沒有錯誤、或是不自然的
地方。(修改處用【】框起來)
1.
女性A跟女性B提到自己前幾天帶媽媽去做健康檢查,B回說:
結果はいつごろわかるの?お母さんはまだまだお若いから、【悪いところが見つかって
も、早めに治したらすぐ治るね。】
想要表達:就算發現問題,早點治療很快就能痊癒的。
2.
媽媽打電話給女兒,請她幫忙買東西。媽媽說:
【駅を出たところなの?】お願いがあるんだけど、駅前のパン屋さんで高級食パン8枚切
りを一斤買ってきてくれない?
想要表達:妳剛出車站?
我不太會分辨問句後面加「の」跟不加「の」的語感,所以想要確認
3.
阿媽叫阿公把家裡的雜物丟掉,阿公回嘴說:
いやいや、何でもかんでも捨てればいいというものではない。たとえばこのカバン、使
った年数だけ手になじんで、【硬かった皮もほら今はこんなに柔らかい。】
這句我沒有動到原文,但想確認一下句中的「ほら」應該是「ほら、見て」的「ほら」吧
?印象中沒有看過把「ほら」直接放進句子中間的,google了一下出來的都是同一首歌的
歌詞,所以想問一下。
4.
大輝くん在課堂上把老師叫成媽媽,A嘲笑大輝くん,B看到後說:
ちょっと、やめなよ。大輝くん泣きそうになってるじゃない。【揚げ足を取るなんてす
んなよ。】
這邊想要練習「揚げ足を取る」的用法。我用「る」結尾+「なんてするなよ」google,
只有四筆結果,所以想說這個說法會不會不自然?
5.
媽媽打電話給爺爺,說女兒考上大學了。爺爺誤會是東京大學,媽媽解釋說:
父さん、ちゃんと話を聞いてくださいよ。東大じゃなくて、東京の大学ですよ。【だか
ら落ち着いて。】
想要表達:爸,你冷靜點。
前面都用です,最後改成用「て」,會不一致嗎?
お願いします。
作者: Huevon (巨蛋)   2021-09-11 13:24:00
2 沒有漏字嗎?應該有個 な 在 の 前面吧?3 正常用法,大概是因為寫出文章所以全部連在一起,實際講話的時候ほら前後會稍微停一下下4 OK 也可以用 なんか5 不會啊。為什麼會覺得不一致呢?是覺得要加ください嗎1 B不是醫師,不應該講的那麼篤定吧?把ね改成でしょう,或是加個きっと會比較自然吧?
作者: kumako2009 (kumako)   2021-09-11 18:57:00
1.的結尾與其用ね,不如用よ/から,ね在語尾時有表示希望對方同意同感的意思,用ね蠻奇怪的2.通常會直接用駅を出た(の)? の可以不要也沒關係,這樣才是比較口語而且也像是媽媽對女兒的口氣3.覺得沒問題.個人是覺得這個句型有點微妙.......文法上是沒有什麼錯但是好像不太會這樣講,但我也不是母語人士,所以建議你拿給日本人看看?第4 字被吃掉了5. 我覺得還可以要是你很介意也可以改成這樣吧 父さん、落ちついて、ちゃんと話を聞いてくださいよ。だから、東大じゃなくて、東京の大学ですよ。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com