[翻譯]兩句對話

作者: PuWu (生不出來)   2021-09-07 11:48:26
1.
木匠師傅對木匠說
今度の仕事はよく出来ていた。お前にはさんざん手を焼かされたが、もう一人前の大工
として認めてやってもいいだろう。
試譯:
這次的工作做得很不錯。お前にはさんざん手を焼かされたが、但在我看來已經可以算是
獨當一面的木匠了。
在網路上查,大多是「〇〇に手を焼く」,意思是「對〇〇感到棘手、麻煩」,這邊的「
お前にはさんざん手を焼かされたが」要怎麼理解?是「你雖然搞得焦頭爛額的」之類的
意思嗎?
2.
A問B為什麼業務部常常有人在笑,B回答:
部長がボケたら課長がすかさずツッコミを入れるんだけど、それが絶妙で、思わず噴き
出すよ。毎日何が飛び出すか、ちょっと楽しみにしてる位だよ。
試譯:
部長裝個傻,課長就會立刻搭腔,配合得天衣無縫,讓人一聽就笑了出來。每天都有點期
待,他們又會說出什麼。
這邊中文的動詞,力道感覺都比不上原文。不知道有什麼推薦的譯法?
另外想請問,最後的「位だよ」,那個「位」該怎麼理解?
お願いします
作者: medama ( )   2021-09-07 12:18:00
位(くらい)
作者: jojORAdio (海星)   2021-09-07 12:29:00
第一個文法是感到困擾的受身形,第二個ツッコミ個人覺得搭腔不太好吧,雖然常用的吐槽不見得完美還原日文的意思,不過搭腔中文看上去有賠笑的感覺,讓人感覺不出B會i覺得那場面有趣
作者: Pichazo (大屌)   2021-09-07 12:56:00
1 (為了教你) 被你搞得累死了,但~2 部長一講出什麼白癡話,課長就會立刻靠北回去 如何?感覺課長比原文更粗魯沒禮貌些但比較能想像那場景吧?
作者: wcc960 (keep walking...)   2021-09-07 21:05:00
2的ツッコミ中文翻吐嘈是ok1就被動,被你搞得焦頭爛額

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com