日劇裡的對白

作者: syunysi (syunysi)   2021-09-06 07:57:07
我最近在聽一個podcasts叫Nihongo Con Teppei
其中一集這位日語老師有提到說
日劇裡面的對白其實跟日常生活有差距
讓他常常覺得很奇怪
他舉的一個例子是日劇很常用「あなたのこと」
但現實生活這種用法很少
我沒在日本住過
所以我只有接觸日劇裡的日常對話
我想知道在日本住居的朋友
或者對日語比較熟悉的朋友
日劇裡的對話真的比較做作嗎?
謝謝
作者: medama ( )   2021-09-06 11:12:00
戲劇本來就這樣啊 台劇裡的對白照搬到生活中也很怪吧
作者: Huevon (巨蛋)   2021-09-06 11:52:00
像中文的 正是如此 也是戲裡會用但日常蠻少聽到這樣日劇裡像是あなた和どういたしまして就用得比現實多很多
作者: DingLey (丁力)   2021-09-06 21:18:00
就像現實生活中不會出現"本府""老夫""朕"這些字眼一樣
作者: th11yh23 (腦沙拉手術)   2021-09-07 06:14:00
就跟出了客家電視台以外從來沒聽過客家人講客家話一樣
作者: kikiyade (Kiki)   2021-09-07 09:17:00
我只用過 名前+のこと
作者: princessayu (禮拜天不戴眼鏡的英國人)   2021-09-12 23:18:00
我認識的客家人會自成一個小圈圈狂講客家話
作者: maxima (天雨焰)   2021-09-15 12:06:00
像あなた、君,現實日語真的很少用。像我的日本朋友說君不常用,我說可是日劇很長用啊,他說畢竟只是日劇而已。我說的君是直接叫對方叫きみ的用法,不是〇〇くん。
作者: Daniel0712 (阿呆)   2021-09-15 17:26:00
比較常聽到名字加のこと
作者: kinuhata (kinuhata)   2021-09-20 01:25:00
日本人其實很少用あなた稱呼對方 大部分都是用名字
作者: hayoyo (Liar)   2021-09-21 14:29:00
日語知道名字情況幾乎都是直接叫名字用あなた會給人生疏距離感

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com