[讀解] 關於として としています 使用及翻譯

作者: ouga (Lin)   2021-06-06 14:40:55
各位老師好
最近看到一些文章
常常使用として としています
想請問這個使用方式與該怎麼翻譯才好呢
非常感謝
1.
ユニクロは女性用の下着の一部に異物が混入していたとして約4万5000点を回収すると発
表しました
2.
肌に触れた際にチクチクと感じる可能性があるとしています
3.
ファーストリテイリングは、「再発防止のため、品質管理体制を見直す」としています
作者: passenger10 (こばやし)   2021-06-06 16:27:00
作為/以**立場 !?
作者: Pigbuubuu (KK2)   2021-06-06 17:01:00
https://i.imgur.com/nyqjUTB.jpg會是這個用法嗎
作者: ouga (Lin)   2021-06-06 17:04:00
網路上小弟找不太到@@想請問1.2.3該如何使用或翻譯比較好呢
作者: Huevon (巨蛋)   2021-06-06 17:16:00
日文新聞裡這種とする的用法習慣跟中文新聞寫法習慣不一樣,沒有固定翻法,只能看內容個別翻譯在這裡基本上接近「基於…事實或判斷而~」的意思,但翻成中文的話三句都應該會用不一樣的詞句
作者: ouga (Lin)   2021-06-06 17:50:00
感謝大大的熱心回覆,第一段感覺用基於還滿好理解,那請問2,3該如何翻比較好呢?還是說根本就不用特別翻@@,只是一個語感呢?但是因為不知道是什麼意思所以實在不好理解
作者: Huevon (巨蛋)   2021-06-07 02:39:00
2和3的情況算是補充1的"理由"的部分,但跟中文新聞的記述習慣不怎麼一樣,所以這裡不是翻としています的意思,而是改寫的成份居多吧。像是改成"據了解" "廠商指出"之類的
作者: ouga (Lin)   2021-06-07 03:36:00
感謝大大,感恩

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com