[讀解] リア充どもめ的意思?

作者: superhome (期待星與月之夜)   2020-08-12 10:42:15
LINE聊天,看到日本朋友用這詞…「リア充どもめ」
自解 應該是............靠也過得也太充實了吧!!!(羨慕調)
リア充:生活充實
どもめ:極度
這樣解應該還可以?
還是有更好翻法?
作者: m14ebr (pp2000)   2020-08-12 10:44:00
現充狗
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-08-12 10:47:00
ども以中文來說是 「這幫」め是表達「可惡的XX(某個東西)」的語尾合起來就是你們這幫可惡的現充你應該是直接把どもめ丟去google但那是先翻成goddamn之後再翻回來才變極度,所以不對
作者: love11234 (newshit)   2020-08-12 14:29:00
現充是什麼
作者: Westbrook (Russell Westbrook)   2020-08-12 15:15:00
https://reurl.cc/9Xo8dv現實生活過得充實的人。「リアル(現実の生活)が充実している」の略。リアル(現実)の生活が充実している人物。インターネットなどで使われる俗語。中文沒有這樣使用
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-08-12 15:23:00
直接說成「中文沒有這樣使用」是有點偏頗,リア充本身也不是正式的日文而是俗語,現充也算中文的俗語了以翻譯來說,是可以接受把リア充對翻成現充的地步
作者: renakisakura (秋櫻)   2020-08-12 15:33:00
現充已經算是固定翻法了
作者: Westbrook (Russell Westbrook)   2020-08-12 16:21:00
我說的"中文沒有這樣使用"是中文字典查不到"現充"你去拿"現充"問你的父母、祖父母,看看誰聽得懂"現充""現充"現在這樣直譯沒問題,但拿"現充"去問國中小生我看國中小生也聽不懂"現充"是什麼?所謂的中文沒這樣的用法,意思是這個意思https://reurl.cc/A8n5r8現充(日語:リア充/リアじゅう,「リア」意指リアル即英語:Real的音譯)是和製漢字的網路語言,指現實生活中無需ACG和網路就能過得很充實的人,是由2ch發祥的網路俚語,近年來,有戀人有無的規定傾向
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-08-12 16:56:00
我說俗語一樣啊,日本人問父母、祖父母難道會知道リア充是什麼意思嗎?如果你能平等地說日文沒有這樣使用,那我就沒意見另外那wiki寫得不太正確,這不叫和製漢字
作者: renakisakura (秋櫻)   2020-08-12 17:35:00
現充在日文裡本來就是宅用語,拿去問一般人,不知道什麼意思的人應該也不少,一樣的中文"現充"這個詞也是只有熟悉宅文化的人懂,這樣對譯沒什麼問題,硬要翻什麼"現實生活充實的人"才是偏離原意,沒翻出現充的諷刺意味
作者: jiko5566 (雲落炩)   2020-08-12 18:16:00
中文比較相近的詞就人生勝利組吧
作者: Huevon (巨蛋)   2020-08-13 03:00:00
リア充 現在在日本也已經不算是宅用語了吧?但在台灣現充真的沒看過台灣翻譯的ACGN不會知道有這種直譯吧?
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-08-13 06:34:00
這是事實,不過基本上還是不出SNS領域,另外目前リア充這個詞在日本是衰退狀態,導致刻意用這詞的對比感比以前剛進入一般圈流行時(大約2010)還要更接近早期屬於Nerd那種宅時的感覺
作者: jimmy881928 (JanneOuOisme)   2020-08-13 21:40:00
リア充 不就是有男女朋友的人的意思嗎
作者: piqnts ( )   2020-08-14 19:00:00
リヤ充也是日本年輕人次文化用語 翻成中文現充也是基於對應外國流行語的造詞

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com