[語彙] 一応

作者: wildphoenix (小不點)   2020-07-04 17:54:21
Q:想請教「一応」在這三組對話當中,是字典的哪個用法。
(-1,-2表示對話在不同格)
https://i.imgur.com/6V1n9WS.jpg
A-1
劍崎:本当に武木さん亡くなってるのか?
世良:ああ、だからすぐに警察に連絡してくれ!
A-2
世良:あと、一応スタジオ内のギャラリー達も別室で待機してもらった方がいいな..
.
   何かを見てるかもしれないし...
https://i.imgur.com/pXVcLqa.jpg
B
目暮:その倉庫...防犯カメラは?
製作人:い、一応入り口の所にしてますけど...
https://i.imgur.com/bv7TCRR.jpg
https://i.imgur.com/Q07INRS.jpg
C-1 (確認監視器影像中)
毛利:な、何であなたが!?
製作人:い、一応プロデューサーとして...
    箱がちゃんと届いたか確認をしに...
C-2    
製作人:私も武木さんに「中身が外部に漏れていたならお前の責任だぞ」って釘を刺
されていましたので...
根據goo辞書,「一応」有二個意思:
1 十分ではないが、ひととおり。大略。
2 ほぼそのとおりと思われるが、念のために。
A和B的「一応」應該都是2的用法,
A →保險起見,先讓觀眾在其他房間等待,可能有人看到什麼
B →保險起見,有在入口裝監視器
C的話…感覺1和2的意思都不太合,
於是又查了weblio:
十分といえないが、最低限の条件は満たしているさま。とりあえず。ひとまず。ひと
通り。
似乎和「最低限の条件は満たしているさま」合得起來?
→好歹我是製作人(滿足「節目相關人士」這個最低條件)…過去確認箱子有沒有送到(也
很合理)
比較一下weblio和goo的解釋,
weblio的解釋接近goo的1,多了「最低限の条件は満たしているさま」。
問題就出在這個「最低限の条件は満たしているさま」。
如果代入A和B,好像也說得通?
A
→暫且先讓觀眾在其他房間等待,
 (滿足「遇到命案的基本處理」這個條件,保持現場完整、留下證人…等)
 說不定(觀眾)有看到什麼…
B
→出入口大概都有裝監視器,
 (滿足「裝監視器的基本地點」,其他地方有裝沒裝不一定)
於是,我開始混亂,不知道哪一個解釋才符合A和B的場景了…
請問,ABC這三個場景,我的理解是對的嗎?
A:goo1、2都通,但意思會不一樣
B:goo1、2都通,但意思會不一樣
C:weblio,goo1
作者: Kanamehomura (ほむら)   2020-07-04 19:04:00
個人的翻譯 A是(暫時)請他們待機 B 是(姑且)有放監視器 有點接近goo2的意思 C的話就是(好歹,至少)身為製作人
作者: Lynyu (りんゆ)   2020-07-04 19:33:00
純推柯南
作者: Flandre495 (芙蘭)   2020-07-05 06:54:00
我姑且也算是製作人 (所以為了進行確認才到那個地方)
作者: ssccg (23)   2020-07-05 15:12:00
個人覺得A是保險起見,BC都是好歹、至少B的意思是雖然倉庫裡沒有,至少入口有設C是身為製作人至少有責任要確認,所以...
作者: Huevon (巨蛋)   2020-07-05 17:53:00
一応整個給人的就是一種不完美但勉強的意思,所以要搭配主句的意思才知道認為不完美的對象是什麼,勉強接受的對象是什麼。A的話是對現狀認為不完美所以建議要最好還是做什麼所以是保險起見。B是沒裝在想要的地方不完美,但勉強有裝在入口處,所以是好歹/至少我有的意思。C是雖然理論上跟我沒關係(不完美)但勉強我也是製作人吧,所以也是好歹算是有關係的,所以也讓我參加吧意思。
作者: wildphoenix (小不點)   2020-07-08 10:48:00
謝謝以上幾位幫忙釋疑,現在對一応的用法清楚多了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com