[翻譯] 中翻日 試譯

作者: freeman371 (自由人371)   2019-10-12 12:04:35
中:在大庭廣眾下發現衣服前後穿反了,真是丟臉死了!
試譯:人前で服を後ろ前に着ていることに気づいて、本当に恥ずかしかった。
我如果發現某事的話,用「…ことに気づく」不知道是否正確?
整句話試翻應該沒問題吧?
作者: elthy ( )   2019-10-12 14:36:00
衣服穿反是裏返して着る不過你是想講前後穿反..
作者: kilva (嗡嗡)   2019-10-12 17:48:00
後ろ前に着る
作者: Huevon (巨蛋)   2019-10-13 02:23:00
只用気付く的話不對,因為後面接的句子跟你發現是有直接因果關係的。如果気付く後面加なんて或とは的話,OK。大庭廣眾之下用"衆人環視の中"或"衆目の中"可能比較貼切
作者: tu00679 (緑鈴)   2019-10-15 09:40:00
僅供參考:「みんなの前で服を逆に着てて恥ずかしかった!」

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com