Re: [問題] おととし與さ来年的漢字

作者: cannengue (是時候了吧~)   2019-04-09 08:13:27
※ 引述《Neggorf (忍野阿哲)》之銘言:
: 諸君晚安,最近開始認真地拿日本語GoGoGo
: 也許對版上的大家都是很基本的,但這部分我有點不解
: 在第六課的練習1有各個相對時間的讀音
: 首先是 おととし 【前年】
: 因為我的日文輸入法,輸出來是會變成『一昨年』
: 不知道是能不能寫成這種漢字? 平常會這樣寫還是就寫おととし呢?
: 其次是 さ来年 【後年】
: 輸入出來會變成『再来年』,想問的問題一樣
: 諸如此類的,在遇到這類單字/詞的時候,應該參照書上寫的
: 還是輸入法打出來的呢,感謝各位
我的感想是
日本人對於漢字其實沒有那麼講究
沒有一定要寫出來 (特別是如果他們覺得難的字 難不一定是筆畫多)
像你說的 再来年
"来"還有"年" 都是基礎常用字
但是"再" 要學到"再び"才會
因此若"再" 還不太會的話 就會寫成さ来年這種形式
御弁当 也是 如果覺得御很難 就會寫成 お弁当
豆腐也是一樣 也有人寫成 豆ふ
btw 同音替換也都很正常的 豆腐也有寫成豆府 也有寫成 豆富
漢字雖然也是日文的一部分
但對日本人來說還真的是一個高層次的存在
作者: carolyntsai (防人之心不可無)   2019-04-09 08:58:00
皮ふ科
作者: chris750207 (小翁)   2019-04-09 10:16:00
想到日劇民王,總理的講稿幾乎都漢字,笨蛋兒子都不會念亂念一通,看歌詞也是198X前的歌手寫的詞,漢字就會比較多,新生代的就多是常用字
作者: ssccg (23)   2019-04-09 10:19:00
其實不只是難不難的問題,而是有個習慣規則不同對象的書籍、公文、新聞、一般手寫、打字會有不同用法
作者: deancomtw (kekeke)   2019-04-13 09:37:00
關於豆腐的用字 雖然的確是需要發酵所以用了腐字 但因為有 腐る 的印象所以有些店家會改成同音的富
作者: xavier08 (傳球給五秒後的自已)   2019-04-16 22:08:00
好解釋給推,讚
作者: kens926908 (kens926908)   2019-05-03 05:27:00
剛出社會時打商業郵件,我把所有能轉換的換成漢字,當時日籍主管告訴我兩點,若是全漢字的話讀起來會很累,而且給人一種僵硬的感覺、二是不常用或多數人不會寫的也盡量不用漢字

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com