[翻譯] ...就好了

作者: yui147852369 (阿賭)   2019-04-02 15:49:21
事情是這樣的,我有一個在台灣認識的日本朋友下星期要回日本,他問我有沒有什麼想要的
名產,他可以幫我帶一份。
我想回她:有看到什麼好吃的甜點再幫我買一份就好了
試翻:何か美味しいお菓子を見たら、僕に買いてください
有兩個疑問,第一個是 幫我 是用に當助詞嗎?還是直接打に後面的那段就好?
另外一個疑問是"就好了"的語氣好像翻不出來,不知道如何翻
請各位大師指教了
作者: Huevon (巨蛋)   2019-04-02 16:03:00
真的一定要講出"就好了"的話可以用"それで十分です"不過像你這句話,有沒有 就好了 都沒差吧?じゃ、なにか美味しいお菓子を見つけたら、僕の分も一緒に買ってきてください像這樣句前加個 じゃ=那就 的意思,也可以替代 就好了
作者: yui147852369 (阿賭)   2019-04-04 01:47:00
謝謝~
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2019-04-05 00:27:00
看到標題直覺是"...ばいい" 不過不確定會不會不夠禮貌何か美味しいお菓子を見たら、僕に買いてくれればいいH大用見つける 發現 不確定這個字適不適合 見かける較好
作者: luvusum (阿驊)   2019-04-05 08:24:00
買う的て形是 買って 不是 買いて 喔!
作者: Xkang (一日台大人 終生台大人)   2019-04-05 09:28:00
啊對 半夜腦昏昏~
作者: Huevon (巨蛋)   2019-04-07 14:29:00
的確見かける比較接近看到,見つける比較接近找到

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com