[翻譯] 我理解的跟書上不同,求解

作者: lokazdszone (人一月刀俞)   2018-11-02 21:51:51
句子:本人の意思に反して、社長にえらばれた。
書譯:與當事人的意願相反,他被選為社長。
試譯:與當事人的意願相反,他被社長選上。
求解
感恩
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-11-02 22:04:00
都可以,但是第一種解釋比較常見 看成第二句主詞省略了社長に選ばれる 可以理解成慣用語,所以省略主詞或者可以用主詞一致性解釋嗯...主詞應該一樣 看來只能當慣用語一般來說職稱+に選ばれた就會讓人想到是第一種解釋所以用第二種解釋要比較強烈的脈絡例如,神に選ばれた 通常人不會是神,所以是第二種
作者: Huevon (巨蛋)   2018-11-02 23:40:00
如果是被社長選上,通常會說 社長さんに選ばれた社長さん就是對象而不是職業了
作者: hbc56   2018-11-03 04:30:00
想問一下樓上 社長さん這樣不是算是二重敬語嗎 印象中好像不太算正式日文耶(還是說我弄錯了
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-11-03 04:31:00
基本上因為已經有「長」了,所以是不太會加這情況某方面來說會有點像美化語那樣
作者: hbc56   2018-11-03 04:35:00
了解了 謝謝解惑!!
作者: Ricestone (麥飯石)   2018-11-03 04:36:00
有說法是職稱本身就有尊敬的意思了
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2018-11-03 06:50:00
回答樓上,事實上要看公司,有的公司對外仍然會職稱加様、殿,而且不少大公司也都有這樣的習慣文法上是錯誤,但是就當作是積非成是或找公司的內規吧
作者: blackkaku (black)   2018-11-03 10:50:00
文法上也不是錯誤吧,只是公司內外有區分。
作者: Huevon (巨蛋)   2018-11-03 14:19:00
這不是錯誤,我只是要說明在這種情況為了分辨職位還是對象可以這麼做,不考量環境文化那些等等的。
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-11-03 14:49:00
"社長"以職稱來講就不是敬語了,像對外開記者會時自稱社長の○○(姓)です
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2018-11-03 15:56:00
https://i.imgur.com/IGo0c2z.jpg不是只有這篇,很多的商業日語基本上都會說不要這樣用,也有說這樣是雙重敬語,當然如果只是表示職稱也是可能,但用在對方的時候則有些日語魔人就會說這樣是錯的甚至像不少日本人在寫信給外國人時就一定會加上Steven san, Miss Jane san這樣的用法,只能說習慣就好
作者: blackkaku (black)   2018-11-03 21:20:00
樓上提到的現象倒是很常在看到外國人寫給日本人的郵件裡看到。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com