記得之前做N1讀解也寫過有一篇說,日本人不會完全說NO
常常很模稜兩可,就我們要有點會揣測他們的意思,不管在
私下或做生意也是.
像我記得我台籍日語老師說過他當過翻譯
有幫忙翻過一次是A公司想跟B公司調資金
B公司用日文說"我們最近資金也比較吃緊不太方便,等之後
財務方面比較沒問題了再說好不好"
老師說"他的意思就是不想借你..以後也不會"
所以像私底下如果要約日本朋友出來玩,
如果她說"今週既に予定入っているので、次の機会にしましょう!"
所以她的意思也是"我不想跟你去"嗎?不用再浪費時間在她身上嗎?
各位有跟日本朋友甚至跟日本人交往過的認同這種說法嗎?