[翻譯] 有關過勞的新聞試譯及とする的用法

作者: hometown77 (hometown77)   2018-09-27 23:53:13
https://www3.nhk.or.jp/shutoken-news/20180927/0018985.html
大家好,自己試翻了一篇新聞,請大家幫忙看看不通順或是錯誤的地方。
第一段:大手電機メーカー、三菱電機で裁量労働制で働く社員がおととし自殺し長時間
労働が原因の労災と認定されるなど、裁量労働制の社員3人が相次いで労災と認定され
ていたことが、会社などへの取材でわかりました。三菱電機は、これがきっかけではな
いとしながら、裁量労働制を廃止しました。
試譯:前年在電機大公司三菱電機,以裁量勞動制工作的員工自殺,被認定是因長時間工
作的職災,以及,裁量勞動制下的員工三人相繼被認定是職災等等的事,經採訪三菱電機
而了解。三菱電機雖不認為上述職災是原因,但還是廢止了裁量勞動制。
印象中沒有學過とする,只學過N+として表作為(立場、資格),
但查了一下とする應該是有三個意思,
1.是假設、假如
2.視為、看成
3.Aをbとする。把A當作是B。
請問これがきっかけではないとしながら這句是2的意思嗎?
第二段:裁量労働制は実際に働いた時間ではなく一定の時間働いたものとして賃金が支
払われるしくみで、国が定めた専門的な業務などに限って認められていますが、長時間
労働を助長するおそれがあると指摘されています。
試譯:裁量勞動制並非以實際工作時數,而是以固定的時數工作來支付薪水的機制,雖然
只限於國家規定的專門業務,但還是被批評有助長長時間工作的風險。
這一整段看不太懂(艸),可以幫我斷句解析一下嗎?
第三段:三菱電機などによりますと、おととし、兵庫県にある部署で裁量労働制で働い
ていた研究開発の40代の男性社員が精神障害となり自殺し、去年、労働基準監督署か
ら長時間労働による過労が原因の労災と認定されました。他にも、平成25年とおとと
し、それぞれ別の部署で裁量労働制の社員2人が脳梗塞などを発症し、その後労災と認
定されたということです。
試譯:根據三菱電機,前年在兵庫縣的某部門,一名以裁量勞動制工作的男性研究開發員
工,因變成精神障礙然後自殺,去年被勞動基準監督署認定為過勞導致的職災。另外,平
成25年和前年,分別在其他部門裡,有兩名裁量勞動制的員工腦梗塞發作,之後也被認定
是職災。
第四段:三菱電機では、社員全体の3分の1にあたるおよそ1万人のエンジニアについ
て、裁量労働制を導入していましたが、ことし3月に制度を廃止しました。
三菱電機は「制度の廃止は労災がきっかけではない」とした上で、「労災認定を重く受
け止め、従業員の健康を守るため労働時間管理に努めていく」としています。
這裡的とした上で以及としています的とする應該跟我上面的問題一樣的意思吧?
另外,這段的について為什麼不使用に対して?
文章很長,謝謝大家指教。
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-09-28 00:04:00
1.是 2.についてorに対して都可以,就用詞選擇而已裁量勞動制就是不直接按工時計酬,有點像責任制(?)所以僅限於政府規定的具專門性的工作內容適用而正因為工時不會直接反映薪額(時間長短不影響金額),故被資認為有助長過勞的可能性(工時超過也沒有加班費)
作者: hometown77 (hometown77)   2018-09-29 11:49:00
謝謝w大對裁量勞動制的解釋

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com