[翻譯] むしろ在這句的意思

作者: solady (小夏)   2018-06-23 16:58:23
看了一篇新聞,連結https://www3.nhk.or.jp/news/html/20180622/k10011491641000.html?utm_int=news-international_contents_list-items_018
文裡最後有一句「事故のことはいつも気になっていたが、白井さんのお父様に会ってむしろ慰められました。」
試譯:與其一直很在意事故的事情,不如與白井爸見面被慰問(實在不太會翻...)
感覺這邊むしろ用「~不如…」「寧可…」來翻好奇怪,
但我只想到むしろ是這個意思,
難不成要翻成「反而…」?如果是的話為什麼不用かえって?
還請大家指導一下,謝謝!
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2018-06-23 17:08:00
むしろ後面用於個人覺得比較好,かえって用於意外,沒有想到的情況網站沒看(打不開),但從文章,雖然一直很擔心事故的事情,但是能看到白井的爸爸也是一種慰藉。https://i.imgur.com/JfPymG4.jpghttps://i.imgur.com/zi11LnJ.jpg
作者: theeht (DEN.)   2018-06-23 17:16:00
還不如說'反而感到安慰
作者: passenger10 (こばやし)   2018-06-23 18:44:00
反倒感到.........?
作者: max0903 (小卡比)   2018-06-24 01:29:00
前半句是雖然的意思
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-06-24 14:58:00
你的"難不成"就是正解,反而和白井父親見面後有得到安慰前面沒有與其,你從頭就理解錯誤才會覺得奇怪以原文來講言者可能是對日本人特地來台卻被砸死感到愧疚但(與不見面相比)與死者父親見面"反而"這份愧疚得到了寬慰
作者: solady (小夏)   2018-06-27 08:20:00
原來如此!感謝樓上大家的解惑~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com