[翻譯] 文章翻譯,有幾個地方不懂

作者: black58gigi (阿強)   2018-05-25 22:55:04
問題:代金として一両二分を請求された。高すぎはしないかというと、料理屋の「うま
い茶漬けをとのことでしたからお茶を吟味いたしましたが、この茶に合うほどの水が近
所には見当たりませんため、多摩川の上流までくみにやりました。お急ぎと存じまし
たので早飛脚を仕立てました故、運賃がかかりました」との言い訳に、さすがの通人、
二の句もつげなかったとか。
試譯: 作為貨款被請款一兩二分錢。說是太貴不付錢,料理店辯解說「據說美味的茶泡
飯要細細品味它的茶味,但是能和這種茶匹配的水附近是找不到的,只能到多摩川上游
去取水。因為知道您很急,還準備了高飛腳花了運費。」行家聽了之後,似乎無言以對。
大概是這樣,不懂的地方有
高すぎはしないかというと 這裡詳細的文法有點不懂....
しないかというと 不太會翻譯
還有とのことでしたから 是不是相當於ということ 聽說的意思
最後的との言い訳に 不清楚為什麼要加との...有點不知道怎麼翻譯
請各位指教了~謝謝
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2018-05-25 23:10:00
作者: Huevon (巨蛋)   2018-05-25 23:19:00
或許你可以這樣看:加と所以整個前面的句子變成と的內容算是名詞化,所以要再接別的名詞的時候要用の~との言い訳 就變成了言い訳的内容是と前面的句子
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2018-05-25 23:36:00
高すぎ那句翻成 說了句不會太貴了嗎
作者: Huevon (巨蛋)   2018-05-25 23:37:00
高すぎはしないか と いう:我說這未免也太貴了吧
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2018-05-25 23:38:00
とのこと前面是文章主人說的話
作者: Huevon (巨蛋)   2018-05-25 23:39:00
第一個と是いう的內容,第二個と是包含整個說太貴這件事
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2018-05-25 23:41:00
所以翻成 是您說 給我上好吃的茶泡飯 所以特地選了好茶うまい茶漬けを整句是うまい茶漬け下さい 或 ちょうだい 或 してくれ 有省略但不重要 跟中文的 來碗牛肉麵外國人聽了也莫名其妙 說要來去哪裡重點一樣是との 請參照一樓 前面那句うまい~在中文其實會加上雙引號所以引號內是老闆說的話 雙引號內就是另一個人 也就是文章主人了 看得出這個結構 其他用猜的也能猜出八成意思
作者: Huevon (巨蛋)   2018-05-26 13:37:00
同意,日本人好像不是很喜歡用引號,但類似這類的句子用講的的時候,日本人是會在と的前面頓一下,所以可能用講的反而比用看的容易。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com