問題:代金として一両二分を請求された。高すぎはしないかというと、料理屋の「うま
い茶漬けをとのことでしたからお茶を吟味いたしましたが、この茶に合うほどの水が近
所には見当たりませんため、多摩川の上流までくみにやりました。お急ぎと存じまし
たので早飛脚を仕立てました故、運賃がかかりました」との言い訳に、さすがの通人、
二の句もつげなかったとか。
試譯: 作為貨款被請款一兩二分錢。說是太貴不付錢,料理店辯解說「據說美味的茶泡
飯要細細品味它的茶味,但是能和這種茶匹配的水附近是找不到的,只能到多摩川上游
去取水。因為知道您很急,還準備了高飛腳花了運費。」行家聽了之後,似乎無言以對。
大概是這樣,不懂的地方有
高すぎはしないかというと 這裡詳細的文法有點不懂....
しないかというと 不太會翻譯
還有とのことでしたから 是不是相當於ということ 聽說的意思
最後的との言い訳に 不清楚為什麼要加との...有點不知道怎麼翻譯
請各位指教了~謝謝