[翻譯] 幾個遊戲用語翻譯

作者: hsundo (hsundo)   2018-05-25 14:14:50
1.
原:モンスターの属性には\n[#FF0000]相性[#]がある!\
試譯:怪物的屬性具有能\n[#FF0000]的特性[#]!
2.
選手の誰もが勝負どころと心得るヘアピンカ
ーブで、ズレは致命的な破綻となった。
試譯:所有選手皆認為是決定勝負的關鍵U字型賽道
,差之毫釐便失之千里。
3.だがカーブを抜ければ、シューミーに追いつ
かれるという恐怖心がライコネンを支配して
いた。
試譯:如果沒有這彎道,壟罩著萊科寧的只剩被
ミューミー追上的恐懼感。
我覺得還是有點怪,
但又說不出是哪裡怪。
請求指教,,
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2018-05-25 15:15:00
怪物的屬性會相生相剋2的意思對,多修飾只要穿過這個彎道就會被修米趕過的這種恐怖感支配了萊科寧
作者: shoukago (shoukago)   2018-05-25 17:12:00
2 彎道那個台灣也翻成髮夾彎啊 可以直接用
作者: m2488663 (碧潭西岸辺露伴)   2018-05-25 17:51:00
我記得這是試譯的內容吧 可以整句丟上來問嗎
作者: greencat (優靈)   2018-05-25 18:22:00
3 抜ければ是過了這個彎道還有人名的台譯應該是舒米和雷克南XD
作者: s6031417 (曦和)   2018-05-26 02:06:00
這個是不是什麼米O試譯的考試內容啊~
作者: tabiboshi (旅星)   2018-05-26 11:15:00
我也有印象是試譯的題目
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2018-05-26 12:44:00
這個絕對是遊戲內部的文檔吧 相性前後那個[#FF0000]不就RGB的紅色...
作者: s6031417 (曦和)   2018-05-26 13:34:00
就內部程式顯示碼之類的翻譯這種都是直接excel填表格所以那些東西都不能動到
作者: osolamio (缺智近夭)   2018-05-27 20:03:00
我覺得你還是多練練吧...別逼死校稿的人...orz就算現在用網友的答案通過試譯,正式接稿還是騙不了人的
作者: rugalex (rugalex)   2018-05-27 23:23:00
這日文沒有很困難 但是為什麼你用這麼文謅謅的中文去講"相生相剋"也是很文謅謅 通常都是說 "對某屬性有耐性"更白話一點 "XX屬性無效"關於2 連我不太迷賽車都知道舒馬赫跟雷克南大名了...
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2018-05-28 03:17:00
相性可以好可以壞,原文沒講的情況下用相生相剋不是很正常嗎?人名我不知道有啥好靠北的,原po自己該去google的東西
作者: rugalex (rugalex)   2018-05-28 05:06:00
相性 的同義語 goo.gl/pxYHVP這樣一看我也理解錯誤 講相生相剋還是文謅謅的 畢竟語源就不是這麼複雜華人翻譯日文常常有一些.....明明不用文謅謅的東西卻用文謅謅的方式去解釋 可說是被信達雅這邏輯綁住相生相剋 這個用法 我想多半人會聯想到五行行運 風水那類
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2018-05-28 06:16:00
因為現在遊戲就是一堆相生相剋啊 就跟五行一樣沒玩過神魔 也聽過寶可夢吧 每個都比五行還複雜咧
作者: seeya08 (終極動員令)   2018-05-28 06:37:00
(冒犯的話抱歉)這篇看得出原PO日文能力不足、中文翻譯不通暢、資料查詢功力欠佳。查資料的技巧與方法是譯者必須具備的能力,不管有沒有接觸賽車,那兩個人名直接往google裡面塞就可以得到答案,我認為這是比中日文程度還更需要檢討與加強的地方。坦白說你現在去當翻譯會被電到滿頭包吧XD
作者: rugalex (rugalex)   2018-05-28 14:05:00
真的...個人覺得 翻譯 比的是雜學領域中會的詞彙多寡AB語言兩邊的詞彙量都重要
作者: osolamio (缺智近夭)   2018-05-28 22:05:00
老實說如果我是翻譯社,也會擔心你把整篇譯稿丟上網問通常遊戲翻譯機密性都很高,這種做法很不OK
作者: m2488663 (碧潭西岸辺露伴)   2018-05-28 22:14:00
遊戲中的屬性相生相剋應該算常見了 而且的確也有用五行當屬性的作品 我覺得在遊戲中出現算是正常的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com