[翻譯] 名句翻譯請教

作者: shinerita (rita)   2018-04-16 13:01:59
問題:泰戈爾名句 -
Don‘t try so hard, the best things come when you least expect them to.
"最好的總在不經意時出現"
試譯:不太會自己翻 請求網路翻譯後如下
excite →最も良い総は最も気をつけない時現れます
會變成 最好的總最不當心時出現
Google →あなたがそれを最低限予想するときは常に最高です
會變成 當你最不期待的時候總是最好的
兩種翻譯都有差一點點的感覺!!
請教各位還有更好的說法嗎?
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-04-16 13:21:00
用翻譯網站算試譯?
作者: ssccg (23)   2018-04-16 14:54:00
題外話,每次看到問名句翻譯,我都覺得既然是名句那一定早有日文版,然後google後發現可能只是網路流傳的作者不詳句而且好像就中文圈最常加個名人說是他說的
作者: tn00037166 (向右向左)   2018-04-16 16:13:00
果報は寝て待て
作者: Huevon (巨蛋)   2018-04-16 21:24:00
感覺 果報は寝て待て 跟這句的意思不是那麼相近吧比較接近 盡力而為 時來運轉,跟這句想表達的不一樣純照字面意思翻:最高の結果を出すのは最も期待していない時、だから頑張りすぎるな。
作者: eveliaching (Evelia)   2018-04-17 23:08:00
頑張りすぎないで。あなたがあまり期待しない時にいいことはやって来ます

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com