[翻譯] LINE群組的長輩看到的一段話

作者: Coolightabc (純氧)   2018-02-14 18:27:34
說是群組裡某位長輩突然的留言,家裡長輩好奇就問我能不能翻譯了。
雖然翻了,但感覺不怎麼踏實orz 於是就上板來問了。
人生
生・老・病・死は必ず過程を通じて(通って)
長期の病には孝行心も続きません
夫婦は元来林の鳥と
大きな災難が来る時それぞれに飛びます
幸運な経験したことがないの
固定していないのが思うままに風と順調です
人よりまさっているのをしばしば経験して百態を生みます
味わって辛酸苦楽を尽くしたことがあります
心の痛みはわかることができる誰があります
年末に最後の1はわかって知らないで縁に従います
【翻譯如下】
人生
必定會經歷過生老病死
面對久病,孝心也不能長久持續。
夫婦本來就如同林間的鳥,
當大災難來臨時就會各自分飛。
雖說未曾經歷過幸運的事,生活也漂泊不定,人生倒也還算所想的那般順利。
常常體驗到人們互比優劣的事情,也由此孕育而出人生百態。
徹底嘗盡了人生的酸甜苦辣啊。
能夠理解我這心中痛楚的,究竟又有誰呢?(但也是有能夠理解我心中痛楚的人)
年末已至,最後的「1」,既已明白又似不甚了解,那就隨緣吧。
【問題如下】
1)括號的那句,字面翻我感覺是後面,但從語氣上又想翻成前面。
2)最後的「1」......我知道這看起來超瞎,但是根本沒有頭緒.......orz
3)其他地方是否有超譯或誤翻?
煩請各位指教,ありがとう。
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2018-02-14 18:49:00
我怎麼覺得這是翻譯的再翻譯
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2018-02-14 18:55:00
跟他說這本來就中文翻成日文,而且後面已經亂翻了,根本連日本人都看不懂
作者: greenfetish (~綠色小精靈~)   2018-02-14 18:55:00
第二句是久病無孝子,第三句是夫妻本是同林鳥,大難來時各分飛?
作者: Sorge (白愁)   2018-02-14 19:30:00
最後那一句話不好翻是真的。感覺是一句「灑脫話」... :)
作者: medama ( )   2018-02-14 23:00:00
從「幸運…」那句之後就已經亂七八糟了 不是日文
作者: minesuka (minesuka)   2018-02-17 08:14:00
這是用軟體翻的吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com