[翻譯] 寝ぼけて打ってたら抜けてた

作者: parislu (Paris)   2018-02-03 07:42:36
問題: 寝ぼけて打ってたら抜けてた!
試譯: 半睡半醒間打字漏掉了
單字個別看大概知道意思,但組合起來就不懂了…
寝ぼけ :半睡半醒
打つ: 這裡的打是只真的打人的打還是打字的打呢?
抜ける:漏掉
想請問各位前輩句子的正確意思。
作者: cookie20125 (餅乾\⊙▽⊙/)   2018-02-03 10:45:00
沒上下文的話,這樣翻應該可以打つ意思太多
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2018-02-03 11:27:00
射了(誤正經回答,ぬける的俗語很多意思,這點我覺得要嘛就是1. 字有缺漏2.注意散漫或者思想不夠周率(基本上會用抜けたor抜いているhttps://i.imgur.com/xumUIm6.jpg
作者: ssccg (23)   2018-02-03 15:29:00
比起ぬける,打つ的意思才真的多到不知道是哪個...
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-02-03 23:11:00
一般口語中的打人不會用打つ,這個場合也是
作者: ccc73123   2018-02-04 16:10:00
打人一般會說殴る吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com