Re: [翻譯] 商務敬語 提前日期的問法

作者: viger (瘋狂米哥)   2017-12-14 18:58:15
※ 引述《viger (瘋狂米哥)》之銘言:
: 今天回了客戶一封信
: 我想要詢問對方擔當,有關於能否將報價的日期提前
: 於是回信如下
: ご確認ありがとうございます。
: かしこまりました。
: 日程に関して、もし前倒しになれる可能性がございましたら、
: またご連絡を頂ければ大変幸いです。
: 引き続きもよろしくお願い申し上げます。
: 以上、よろしくお願い致します。
: 其中,我非常在意 可能性がございましたら 翻的是否正確
: 因為ございます 是用在己方的謙遜語,例如 わたしはVigerでございます
: 但是當我在回信給客戶的時候,詢問客戶的 [可能性] 是否
: 就不能用 可能性がございましたら 的問法了呢?
: 因為我詢問客戶是否 有這個可能 這是客戶方面的狀態
: 不可以用あります的謙遜語,反而要用尊敬語的用法呢
: 想來想去時實在很奇怪,雖然說日本客戶知道我方是台灣人可能不會在意這麼多
: 但還是想要知道自己用法是否正確
: 以上請各位指教,謝謝大家
自己回一篇好了,也算是記錄自己日文商務信件對應的學習之路
(才N3真的學得很辛苦阿阿...)
查過資料了,大致上如各位版友所說
想要詢問客戶是否 '有' 問題時,(ご不明な点があったら)
這邊的あったら 要轉為敬語型態時
可分為謙遜語ございましたら 尊敬語おありでしたら
後者比較少出現,但此兩種方式都是可以的,おありです是美化語的尊敬語用法
這裡的[不了解的點] 產生方,在於客戶,所以要對客戶用尊敬語用法
當然ございましたら也沒有用錯,對地位低與地位高的都可以用
因為這是叮嚀語あります的進階款
以下為和日本人上司討論過後的敬語網站資料節錄
 では「ございます」と「おありです」はどうでしょうか。これに関しては以下の表現
を比べてみるとわかります。
   ご質問がございましたら、下記へご連絡ください。
   ご質問がおありでしたら、下記へご連絡ください。
   当店にはまだ在庫がございます。
  ×当店にはまだ在庫がおありです。
 「ございます」は目上である聞き手、目下である話し手両方を指向し得るのに対して
、「おありです」は目上のみを指向します。ここから「ございます」は丁寧語で、「お
ありです」は尊敬語と考えられます。「おありです」は「~はお好きですか」「お美し
いですね」のように形容詞の類に「お」を付けて尊敬表現にするのと同じように考えて
よいと思われます。
以上,給在正在日語商務信件努力中的大家一起學習
歡迎一起討論~~
作者: jacky7987 (憶)   2017-12-17 20:08:00
推推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com