Re: [文法] 分けて出すという規則

作者: maximilian (涉事)   2017-12-13 22:42:50
ごみを分けて出すという規則はなかなか守られていない
直譯:垃圾分類後再丟的這項規定相當難被遵守。
 意譯:垃圾分類的規定相當難被落實。
ごみを分けて出すという規則
ごみを分けて出す規則
上面這兩句意思基本上一樣。
但前者使用「という」時,
(1) 相對有特別強調「這個」規則本身的含意。
(2) 很清楚把規則的內容給「」出來。
淺見供參。
※ 引述《black58gigi (阿強)》之銘言:
: ごみを分けて出すという規則はなかなか守られていない
: 這句我 自己翻譯是
: 提出垃圾分類這樣子的規定,不太容易被遵守
: 不太懂分けて出す這裡...
: 這裡て形是什麼作用呢?
: 翻回去我大概會是這樣
: ごみを分ける規則を出すことのは..........
: 如果是ごみを分けて、出すという規則はなかなか守られていない
: 這樣就可以理解,但是翻起來就怪怪的
作者: ad0960 (停留)   2017-12-14 11:58:00
所謂將垃圾分類後丟出的規則呢實在是沒在被遵守。慣常的和文法上可接受的是兩回事、後者在學外語時很有用,常常只是自身剛好沒想到。兩兩語言之間不可結構地翻譯的數量常常比一般人想得還要低很多,只是要找高手來試誤。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com