[翻譯] 小說中的一句話

作者: peter41308 (peter)   2017-11-29 19:18:49
試譯: A達の俺に対する距離感は、凄く良かった。
(A他們對我的距離感非常地好。)
最低限の事務会話プラスちょっとした世間話。
(最低限度的辦公對話加上一點點的閒聊。)
その上、こっちを立たせる事を忘れない。
(而且,也不會忘記____________。)
全員が大会社の優秀な受付嬢みたいな感じだ。
(感覺全員都像是大公司裡優秀的櫃檯小姐般。)
問題:「こっちを立たせる事を忘れない」意思是?
立たせる=動詞"立つ"未然形"立た"再加上使役"せる"組成 ←weblio辞書說明
立つ:站、立;冒、起、升;離開、退場;出發、動身
查到的例句有:
先生は生徒を立たせる(老師要學生站起來)
立たせて後ろ向かせてる((讓對方)起身向後轉)
翻譯網站"こっちを立たせる事を忘れない"翻譯
google:我永遠不會忘記這樣的立場
excite:不忘记使之立这边的事
hjenglish:忘不了这里的事
miraitranslate:Don't forget to stand here.
照習慣,讀不懂時就猜猜看
1.不會忘了要我站起來
2.不會忘了要站在我這邊(身邊)
3.不會忘了讓我做決定
卡在這句感覺好糟,懇請幫忙解惑,感謝~
作者: elthy ( )   2017-11-29 19:26:00
人を立てる是把對方放在比自己高的位置來尊重
作者: peter41308 (peter)   2017-11-29 19:30:00
結果就根本不是"立つ"變過來的囉...天阿
作者: elthy ( )   2017-11-29 19:32:00
但是他了立たせる...所以我也不是很清楚
作者: peter41308 (peter)   2017-11-29 19:39:00
嗯...立つ 他動詞=立てる 使役形=立たせる
作者: elthy ( )   2017-11-29 19:47:00
不忘給我面子?
作者: minagoroshi   2017-11-29 19:53:00
不忘抬舉我
作者: peter41308 (peter)   2017-11-29 19:57:00
感謝樓上兩句,我再思考看看故事中"我"是top,A們是新進人員
作者: theoricon (theoricon)   2017-11-29 21:34:00
那句有前後文嗎? 另外立てる的使役不是立てさせる嗎たたせる是立つ的使役吧?會不會單只是單純的叫人站起來而已?
作者: furball   2017-12-01 17:22:00
抬舉+1. 可以翻成"捧捧我"或"抬舉我兩句"
作者: theoricon (theoricon)   2017-12-02 21:12:00
跟3個日本人討論了一下這句,結論是用有使役,所以こっち不是指我自己,而是こっちにいるひと、こったのほうにいるひとは、えらいひとなのでといういみ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com