試譯: A達の俺に対する距離感は、凄く良かった。
(A他們對我的距離感非常地好。)
最低限の事務会話プラスちょっとした世間話。
(最低限度的辦公對話加上一點點的閒聊。)
その上、こっちを立たせる事を忘れない。
(而且,也不會忘記____________。)
全員が大会社の優秀な受付嬢みたいな感じだ。
(感覺全員都像是大公司裡優秀的櫃檯小姐般。)
問題:「こっちを立たせる事を忘れない」意思是?
立たせる=動詞"立つ"未然形"立た"再加上使役"せる"組成 ←weblio辞書說明
立つ:站、立;冒、起、升;離開、退場;出發、動身
查到的例句有:
先生は生徒を立たせる(老師要學生站起來)
立たせて後ろ向かせてる((讓對方)起身向後轉)
翻譯網站"こっちを立たせる事を忘れない"翻譯
google:我永遠不會忘記這樣的立場
excite:不忘记使之立这边的事
hjenglish:忘不了这里的事
miraitranslate:Don't forget to stand here.
照習慣,讀不懂時就猜猜看
1.不會忘了要我站起來
2.不會忘了要站在我這邊(身邊)
3.不會忘了讓我做決定
卡在這句感覺好糟,懇請幫忙解惑,感謝~