[翻譯] 加盟時的翻譯員

作者: cafeteaorme (mynee)   2017-06-13 15:11:25
有朋友的媽媽他們家開火鍋店
然後有完全不會說中文的日本人要去跟他媽媽加盟火鍋店
我朋友要我去幫忙當加盟時的翻譯
學了日文許久
這是小妹我第一次當日文翻譯
難免有些緊張
想問一下這邊厲害的各位
有沒有什麼加盟時會需要翻譯到的專有名詞
或是其他什麼呢
謝謝
作者: wcc960 (keep walking...)   2017-06-13 17:55:00
若牽涉到金錢or契約還是找專業翻譯吧,以免事後出問題
作者: hdw   2017-06-13 18:49:00
恩恩~~~感覺是屎缺!!翻錯了或會錯意,翻譯都很難卸責耶
作者: kaki0919 (阿宅)   2017-06-13 22:35:00
感覺翻錯會很慘小心之後出了問題。對方會拿出錄音筆
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2017-06-14 00:38:00
翻譯前,隨便翻翻就好;出包後,都是你的錯
作者: longya (嗯)   2017-06-14 10:44:00
關鍵字:朋友。他不會給你太多酬勞,而且看起來你對翻譯或口譯完全不熟悉,非常危險。拿不到酬勞就算了,到時候有糾紛也算你一份你就知道
作者: ayaniji ( ̄▽ ̄b)   2017-06-14 11:34:00
如果你毫無經驗,真的建議還是找專業翻譯吧如樓上板友說的,雙方有糾紛時,你也會有連帶責任~
作者: m2488663 (碧潭西岸辺露伴)   2017-06-14 23:45:00
找專業的 不要去背這鍋
作者: natsunoumi (AKI)   2017-06-17 00:37:00
超屎的缺 講錢算友情 出事算分明

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com