[翻譯] 星の奏でる 歌詞試翻 請指教

作者: Qinsect (Q蟲)   2016-12-11 01:14:59
先上音樂連結,影片有附日文字幕
雖然有英文字幕,但是我不會英文所以無從比較對錯
https://www.youtube.com/watch?v=8GBxV0Ql1G8
原文歌詞               試翻
===================================== =====================================
     星の奏でる歌               星之奏曲
探し物 ひとつ 找尋之物有一個
星の 笑う声 星星的笑聲
風に 瞬いて 對著風兒眨眨眼
手を伸ばせば 掴めるよ 如果伸出手 肯定就能抓住
駆け回る 魚たち 優游自在的魚兒們
優しい雨 包まれて 沐浴在溫柔的雨中
暖かく 広い背に 願望是將頭輕輕靠在
頬寄せ 願った 溫暖又寬廣的背上
瞳 閉じれば きっと見つかる 如果閉上雙眼 一定就能找到
迷う君を 導く光 那道能夠引導著迷惘的你走向出路的光芒
耳を澄ませば きっと聞こえる 如果仔細聆聽 一定就能聽見
眠る君に 奏でる歌が 為著沉睡中的你而演奏的那首歌曲
探し物 ふたつ 找尋之物有兩個
空に咲く 匂い 對著天空綻放的香味
朝が 微笑んで 早晨的天空 請笑一笑吧
小指の先 絡めた日 勾勾小指訂下了約定的那一天
見上げれば いつだって 仰頭一看 不知何時就在那裏
思い達が 弧を描き 由眾多思念所劃出的那道弧
大切な あの人に 忽然有種能夠遇見
出会える気がする 最重要的人的預感
瞳 閉じれば きっと見つかる 如果閉上雙眼 一定就能找到
迷う君を 導く光 那道能夠引導著迷惘的你走向出路的光芒
耳を澄ませば きっと聞こえる 如果仔細聆聽 一定就能聽見
眠る君に 奏でる歌が 為著沉睡中的你而演奏的那首歌曲
雲の向こう 行きたい場所 雲之所向就是我想要到達之處
濡れた傘と 懐中時計 溼透的傘與緊握的懷表
壊れそうで 小さな背を 將看似壞了一般 小小的背影
捕まえてて くれたよね 一把拉了回來呢
差し出した てのひらに 伸出來的手心裡
零れ落ちた 星屑は 滿溢而出的星屑
真っ暗な 世界でも 在這個即使漆黑且無光的世界
君を 照らすから 也能夠照亮你
瞳 閉じれば きっと見つかる 如果閉上雙眼 一定就能找到
迷う君を 導く光 那道能夠引導著迷惘的你走向出路的光芒
耳を澄ませば きっと聞こえる 如果仔細聆聽 一定就能聽見
眠る君を そっと 揺り起こす歌 將沉睡中的你輕輕搖醒的歌曲
ずっとずっと ずっとずっと そばにいた 一直一直 一直一直 曾在身邊
ずっとずっと ずっとずっと いつまでも 一直一直 一直一直 無論何時
ずっとずっと ずっとずっと そばにいる 一直一直 一直一直 就在身邊
優しい君が笑えるように 為了要讓溫柔的你 發自內心地微笑
作者: scarbywind (有事燒紙)   2016-12-11 14:31:00
應該是 其一 跟其二吧,有一個有兩個怎麼看都不順有關聯啊,都是「找尋之物」不是?至少那應該跟個數無關..喔..那是我理解錯誤,抱歉
作者: renakisakura (秋櫻)   2016-12-13 03:24:00
改成"在找尋一樣事物",或是把"有一個"拉到前面去
作者: rabbitTea (兔子茶)   2016-12-14 20:26:00
原PO要不要分享一下劇情呢? 不曉得劇情的話 不太懂為什麼要用兩個 而不是第二個呢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com