各位大大好,
這幾天看到一小篇文章,感覺自己翻譯的怪怪的‧
還麻煩各位幫我糾正一下,謝謝!
がんばっているのだけれど
勉強があまいよくできない
けれど、人生はマラソンだから
着実にがんばっていこう
勉強も大切だけれど
行いが正しいこうが
人間の尊さだと思う
人の道を踏み外さず (ふみはずさず)
正しく生きる人間になろう
我的翻譯:
雖然有努力著,但是太輕鬆的學習是不好的。
因為是人生的馬拉松,所以確實的努力吧!
因為學習也是很重要的,行為也要端正。
我認為人生的珍貴,會走偏離人的道路,成為堂堂正正活著的人。 (?
(最後一句,似乎很怪。)
「踏み外さず」要怎麼翻譯會比較好????
再麻煩大家,謝謝!!!