[翻譯] 有時候連國語都說不好了,更何況是日語…

作者: red0whale (red whale)   2016-11-10 01:50:35
中文:有的時候連國語都說得不是很拿手了,更何況是日語就不行了。
試翻:時々中国語でさえあんまり上手に話せない、ましてや日本語は無理なんです。
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2016-11-10 05:22:00
中国語ですら噛むのに、日本語は上手に話せない
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-11-10 07:27:00
只有我覺得這句真的從中文就開始有點怪怪的了嗎XD
作者: johnny94 (32767)   2016-11-10 10:24:00
跟樓上有一樣的感覺XD
作者: nanpyn (Apple)   2016-11-10 11:56:00
語文程度不好大概有這幾類:隻字片語、零零落落、不是很順暢或流暢
作者: landawei (fudimo)   2016-11-10 11:56:00
國語真的不是很拿手的感覺
作者: m2488663 (碧潭西岸辺露伴)   2016-11-10 13:06:00
這句中文還好吧 有時看到某些發文真的會這麼想XD
作者: agreerga (鴨毛)   2016-11-10 13:21:00
你的標題蠻順的阿 為什麼內文要換掉XD
作者: BailiTusu (百里屠蘇)   2016-11-10 15:02:00
標題很順 內文很冗
作者: LonelyLove (傲然與懦弱)   2016-11-10 15:05:00
內文完美體現標題的真諦啊。
作者: snyk (BMI 48)   2016-11-10 15:05:00
內文的中文很怪XD
作者: brightcharm (未來)   2016-11-10 15:57:00
國語都不是很拿手了,更何況日文。可能好一點?那句中文有點冗XD
作者: yu820224 (yu)   2016-11-10 18:16:00
內文很怪+1 贅字太多
作者: ad0960 (停留)   2016-11-10 22:13:00
這中文不怪,合文法,每個人用字習慣不同。從這句中文看看日語文法時,蠻有趣的。
作者: twgov (twgov)   2016-11-10 22:31:00
日本語どころか、たまには中国語だってうまく話せない
作者: Shiba861107 (Shiba)   2016-11-10 23:14:00
標題正確
作者: BailiTusu (百里屠蘇)   2016-11-11 00:36:00
語文這東西多的不就是文法上沒錯但用起來很怪不會有人這樣講的情況嗎= =
作者: ad0960 (停留)   2016-11-11 07:46:00
原po是台灣人;有人。很多人這樣講的,原po只是把口體和書體合一。把自己聽到的台灣人的口語記錄成逐字稿就能常常發信了。"發現"不管是什麼語言,都可以看到有人說書體,有人寫口體,人數或許少但沒有錯。更何況,這不是寫口體的發問,原po只是講口語句逐字地發問。
作者: BailiTusu (百里屠蘇)   2016-11-11 10:11:00
所有人都知道原PO是台灣人;有人這樣講不代表就很通順,事實也就是大多數人都覺得這不通順。就好像很多人口語都習慣講「做一個XX的動作」,但許多時候都是贅句罷了
作者: LonelyLove (傲然與懦弱)   2016-11-11 11:33:00
問題在於最後的「就不行了」,完全是贅言。就是不通順
作者: BailiTusu (百里屠蘇)   2016-11-11 12:18:00
簡單來說不是口頭聽過這樣講就是正確的...有口語但不是什麼都可以說是口語

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com