[翻譯] 關於螃蟹看板的日文

作者: wea00424 (補刺客不打刺客)   2016-10-28 14:38:34
最近去到某展覽看到這個
http://i.imgur.com/T2HVDJV.jpg
按照我淺薄的日文能力
我是翻成'長得像螃蟹但是又不是螃蟹的螃蟹'
但是如果這樣想的話
這句話根本就意義不明啊!
到底是不是螃蟹完全無法得知啊!!
所以懷疑自己是不是想錯了
麻煩各位達人指教了orz
作者: elthy ( )   2016-10-28 14:44:00
你可以去看タラバガニ的維基 有說到在學術上應該不算カニ而是寄居蟹的親戚 但長久下來都稱カニ 就變成了像カニ但不是カニ的カニ
作者: ccc73123   2016-10-28 15:27:00
因為帝王蟹親緣上比較接近寄居蟹 所以不是螃蟹啊但是一般來說還是會把他當螃蟹
作者: ssccg (23)   2016-10-28 15:47:00
你翻的沒錯,這句話沒有意義不明啊前兩個カニ指涉的是生物分類的蟹,最後的是指涉這生物名稱中的カニ,這是語言邏輯問題不是日文問題
作者: wea00424 (補刺客不打刺客)   2016-10-28 18:18:00
好吧 看來是我知識缺乏的問題...謝謝大家的解答了^__^
作者: luvcpc   2016-10-29 00:07:00
真有意思。
作者: theeht (DEN.)   2016-10-29 16:59:00
其實你只要把那句話拿去GOOGLE就會有答案了
作者: lion321 (Leo)   2016-10-29 21:32:00
我覺得原po翻得很好阿意思和感覺都很到位
作者: beagle2001 (邁向財務自由之路)   2016-10-30 10:27:00
原 po 是對的啊,日語就喜歡玩這種語言遊戲

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com