大家好
想要來請問一句日文的翻譯
今、夏なのに雪が降るといったあるべきからざる現象が起こっているが地域ある
其實就大概知道意思
現在有些地方發生了夏天下雪的現象
但又覺得這樣的翻譯也太浪費日文寫了這麼多東西出來
如果只是上面的翻譯
那、夏なのに雪が降るところがある也是一樣的意思
所以上面那一串修適用的東西要怎麼翻譯出來比較恰當呢
其實我看了很多文學的翻譯,蠻多都簡化到意思對而已
可能覺得全部照翻太多贅字,只是我總覺得這些贅字才是日文特別的地方啊
如果是我想一字不漏地翻譯出來大概會變成
現在,有些地方發生了不應該有的現象,就是明明是夏天卻下雪
或是
現在,有些地方明明是夏天卻發生了不該出現的下雪現象
但怎麼感覺都很怪
有沒有中文比較好的翻譯呢