[翻譯] 翻譯句子

作者: angelaki (秋天的天使 )   2016-10-27 12:11:56
日文:誰にも知られることなしに準備を進めなければならない
試譯:不用讓別人知道、準備無法繼續進行。
問題:なし翻成“不用”語意不通。理解錯在哪?
還是應該是:不讓別人知道的話…準備就沒辦法繼續進行?
日文:どちらにしたところで、そうたいした差があるとは思えない
試譯:我認為誰做的差距都不大。
問題:答案是4,為何3不行?沒有提到過去式啊? 若為:どちらにしでも應該也可以
吧?
1.するもの
2.したもの
3.するところ
4.したところ
謝謝大家的意見
作者: JustAi (ネコ丼)   2016-10-27 12:30:00
不在不被他人發現的狀況下準備不行
作者: kilva (嗡嗡)   2016-10-27 12:42:00
そうたいした就是過去式
作者: ad0960 (停留)   2016-10-27 12:48:00
早退?噢噢,總體。
作者: pfirsich (不在嗎?)   2016-10-27 18:38:00
そう大した差?
作者: blackkaku (black)   2016-10-27 19:21:00
3樓 XD
作者: angelaki (秋天的天使 )   2016-10-28 09:45:00
感謝大家查到第一句:準備必須在不讓任何人發現的情況下進行

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com