[翻譯] 為了你而努力的翻譯

作者: yuseke (大將)   2016-08-30 08:43:31
問題:  (例:我想要問晚安?)
生活中有可能出現這種對話:
1.父母對子女說我這麼努力工作都是為了你
2.我想為了你而努力工作(表示想給說話對象比較好的物質生活)
以上兩者在中文都是為了你,但是表達的意思我覺得差很多...不知道該怎麼翻譯
試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
我只會這樣...
1.
こんなに忙しいのはお前のせいで
2.
あなたのために一生懸命に働く
作者: elthy ( )   2016-08-30 09:05:00
第一句...我會這麼忙都是你害的...另外我覺得日文並不會輕易說自己努力是「為了你」 因為這像是在說自己給對方恩惠 通常會說「我這麼努力都是因為有你在」之類的 表示對方是努力的動力
作者: yu820224 (yu)   2016-08-30 09:29:00
第一句XD
作者: elthy ( )   2016-08-30 09:33:00
其實我覺得中文第一句其實已經有日文第一句的含意在了就是...
作者: agreerga (鴨毛)   2016-08-30 10:00:00
第一句XDD 你動畫日劇看太多齁
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2016-08-30 10:09:00
推1F
作者: tiest0913 (小尾巴)   2016-08-30 10:28:00
也許你試譯的第一句不小心表露你的心聲..
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2016-08-30 11:16:00
我想原po的第一句大概就是想表達給恩惠的語氣吧第二句才是[因為有你在]我自己在家也常被爸媽碎碎念,說我不成才他們才必須那麼努力賺錢之類的
作者: minagoroshi   2016-08-30 14:56:00
何樣www
作者: nova06091   2016-08-30 17:00:00
第一句太誠實不好喔XDDD 有試譯是好事,加油!
作者: squeegee (Squeegee~*)   2016-09-10 10:36:00
第一句是責怪人的意思耶

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com