[翻譯] 兩個對話的翻譯請求訂正

作者: harrison204 (H204)   2016-08-11 03:51:16
各位版友好。
在下有兩個小對話的翻譯。想詢問關於語感正確與否
以及希望能獲得訂正。謝謝
1.
A:オマエも招待されたんだろ、青空学園によ。
B:学園を良く知り、来年の入学を検討する。
試譯:
A:青空學園那邊,你也被邀請了吧。
B:我得多了解那個學校,當作明年入學的參考。
問題點在1. A的語氣。用語感覺兩人是較為親近關係。
但由於中文沒有相對的語法。
每次想翻譯成口語一點的感覺卻總覺得對不上原文QQ
2.萬惡的 "~を検討する" 由於隱含的意涵可以是"婉轉否定"或是"嚴正考慮"
所以每次遇到都很苦手。
這邊是由於對B入學與否的意向沒辦法做出確定因此才這樣譯..
作者: kouts (kou)   2016-08-11 07:11:00
こんな調子じゃ是指照現在這個“情況“的話
作者: kueilee (李小貴)   2016-08-11 07:11:00
1.お前如果翻傢伙很唐突的話也可以翻成欸你我想多瞭解些,再考慮明年的入學的事2.嗯……有點在意欸,他是在…………
作者: kouts (kou)   2016-08-11 07:13:00
好比你看到同學今天體育課球打的特別好,狀態很佳“おっ、今日調子いいね"你今天狀況不錯嘛~1的B我覺得就是當作入學與否的參考,沒有婉轉拒絕之意振り向いて…得到她的注意力(通常都用在戀愛方面)気になります是B在意A的發言(嗯~你這樣講,讓人很在意耶~)“好きな女の子の話“的那個“話“就不用翻譯出來,直接說“你是在說你喜歡的女生嗎?“就行了
作者: mitsukuni ( )   2016-08-12 09:55:00
木になります!(=゚ω゚)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com