[文法] 關於意志的表達(I will...)

作者: iondrag (大俠最愛隔日沖)   2016-08-09 19:59:42
最近在跟日本人通信
有時候想表達意志的口氣
這邊講的意志類似英文的 I will...
跟對方略帶保證的語氣
以中文來說比較像"我會..."
例如說:
"我會把你的話傳達給他"
試譯:
"私はあなたの話を彼に伝えます"
但仔細想想上面的試譯只表達了"我把你的話傳達給他"
跟原本想表達的口氣還是不一樣
以英文來說就是
I convey your message to him / I will convey your message to him 的差別
如果用"伝えましょう"也不對,因為不是邀請一起做某事
用可能形"伝えられる"也不對,這樣會變成"我可以把你的話傳達給他",意思不同
板友們有沒有精準的表達方法?
感謝大家!
作者: kaltu (ka)   2016-08-15 19:33:00
翻譯問題,每個語言本來就不能完全對應,只會有交集大小的問題我相信原PO也知道,但每一個問題都要加上「這個情境換做日本人會如何說」這一串也太繁瑣你知我知還還酸人只會拿另外一種語言邏輯硬套是蓄意引戰嗎
作者: ccc73123   2016-08-09 20:12:00
話を伝えすことができます 這樣呢?
作者: ssccg (23)   2016-08-09 20:14:00
就是彼に伝えます,日文普通形就是意志形
作者: atomos1230 (這次第怎一個囧字了得)   2016-08-09 20:14:00
覺得這裡的話ます就可以了 有表達一定會去做的意志
作者: jtch (tch)   2016-08-09 20:17:00
其實 I will 跟 我會 也有點不一樣 因為英文強調主詞的關係吧
作者: ccc73123   2016-08-09 20:18:00
用伝えすことが應該有特別強調"話"這件事的意思吧強調"あなたの話"我會跟他說的感覺?
作者: ssccg (23)   2016-08-09 20:26:00
不會,因為主詞是你,對話文中這就是意志形
作者: ccc73123   2016-08-09 20:28:00
答應了但還沒做 不就是我會的意思嗎?
作者: ssccg (23)   2016-08-09 20:28:00
另外不要加私は,日文不會在這種情況還把私は說出來還有不只意志,其他英文用未來式的日文一樣是普通形另外還有如果原本不確定誰會傳達給他,要表達是我會傳達給他的時候,要用私が你的英文舉例來說,如果不知道情境,那同一句日文可以對應你舉的那兩句,但是知道是對話,就一定是後者I will
作者: tina2002109 (擺脫D桶身)   2016-08-09 21:00:00
要是我我會說....あなた言いたいことを彼に伝えておきますので口語(彼に伝えとくので)我是不懂什麼語感..不過依你想說的話,我自動腦袋浮出的就是這一句@@おきます有一種,我會(怎麼做)的感覺
作者: kueilee (李小貴)   2016-08-09 22:07:00
彼に伝えます就好了真的 日文未來式跟現在式長一樣像是"我會加油的"翻作"頑張ります"就好若要強調一定的話再加上きっと或必ず比較恰當
作者: MakotoHaruka (真琴 遙)   2016-08-09 23:05:00
不要拿英文的概念來套日文,不然你當然會覺得奇怪還有ましょう也不是都翻譯成邀請
作者: kiki510 (艾希)   2016-08-09 23:55:00
我自己覺得學日文要徹底忘記英文 千萬不要用某種語言的思維來學日文每個國家講話本來語感都不一樣 給你點小建議啦
作者: lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))   2016-08-10 00:07:00
2F那句我就換翻成「我會跟他講」會
作者: kueilee (李小貴)   2016-08-10 01:12:00
其實私は頑張ります也很常見欸 尤其在熱血日劇裡只是日文滿常省略主詞的 中文也是 但是英文不行
作者: yayuyo (yayuyo)   2016-08-10 11:48:00
其實就像中文說「我問你哦~」日文是「聞いてもいい?」語言實際上使用起來並不像翻譯機一個字對一個字呀~
作者: longya (嗯)   2016-08-10 14:51:00
請不要用英文的文法來解釋日文 你說的那句在日文就有你所謂的I will的意思了
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2016-08-10 17:35:00
語言沒有辦法完全直接翻譯,就像樓上提的,我問你歐,英文如果翻成I ask you,陌生的英文人士絕對會生氣,因為意思也不一樣。每種語言都有它的表達方式,不要一直用A語言去思考B語言比較好。成熟的語言要能夠應付所有狀況...嗯,我可以告訴你光將來式俄文這語言就沒有,德文也有但是日常生活上不會用,現在式德文、俄文、法文都沒有。日文的完成式也不是英文的完成式。但會影響到使用嗎?不會啊...更正,不是現在式是現在進行式
作者: kueilee (李小貴)   2016-08-10 18:10:00
啊就你試譯那句話在那樣的語境下就是有我會去這麼做的語氣,只是你不習慣而已,要在加重語氣就是加副詞這樣,其他版友的意思應該也是這樣(但我個人偏向解釋成普通型有未來式的意思,因為日文動詞還有意志型
作者: longya (嗯)   2016-08-10 18:51:00
你心中所謂的任何狀況不就是你拿A語言去套在B語言的狀況
作者: kouts (kou)   2016-08-10 19:00:00
伝えときます。伝えとくね。
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2016-08-11 01:08:00
能應付各種語氣情境的語言,是因為成熟,還是主流呢?這點我滿想知道原PO的見解純粹好奇,沒有任何想論戰的意思
作者: johnny94 (32767)   2016-08-11 02:40:00
原 po 討論到最後自己也離題了吧
作者: domanager   2016-08-11 09:06:00
如果一般狀況要說我打算做甚麼可用つもり, 不過例句應該還是用伝えおきます比較好
作者: ccc73123   2016-08-11 18:43:00
日文也有很多微妙的語感是用中文無法表達的啊私は学生です和私が学生です 中文都翻我是學生但強調的東西就不一樣
作者: JECDong (NoWayOut)   2016-08-12 00:10:00
ようとする的句型可以嗎
作者: Freedy (Ti voglio bene )   2016-08-12 00:59:00
私は学生、私が学生、中文翻譯是不一樣的喔
作者: h10840206 (仕倖)   2016-08-12 11:18:00
老實說 妳原本翻的就對了 不要想東想西 原形有未來式的意思 也就是說有「我"會"傳達給 」妳自己的意志行為,原形的現在式是指恆久不變的習慣,除非加了「今」之類的時間副詞一般使用就是未來式 我跟我上司講話有說過「修正させていただきます」也是原形(未來式)
作者: himurajacky (MilK)   2016-08-13 00:54:00
伝えておきますね~ 或是 伝えとくね~ 都有「我會跟他說哦」的感覺
作者: p123 (Nobuko*)   2016-08-14 17:36:00
我跟原PO也有過一樣的問題 但跟日本人相處過後發現 他們的"我會告訴他"的日文就是伝えます或伝えときます
作者: babypanda (熊貓寶貝)   2016-08-26 07:22:00
僕が伝えておいてね(笑い

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com