最近在跟日本人通信
有時候想表達意志的口氣
這邊講的意志類似英文的 I will...
跟對方略帶保證的語氣
以中文來說比較像"我會..."
例如說:
"我會把你的話傳達給他"
試譯:
"私はあなたの話を彼に伝えます"
但仔細想想上面的試譯只表達了"我把你的話傳達給他"
跟原本想表達的口氣還是不一樣
以英文來說就是
I convey your message to him / I will convey your message to him 的差別
如果用"伝えましょう"也不對,因為不是邀請一起做某事
用可能形"伝えられる"也不對,這樣會變成"我可以把你的話傳達給他",意思不同
板友們有沒有精準的表達方法?
感謝大家!