Re: [翻譯] 最近在自學日文 麻煩各位幫忙

作者: Sorge (白愁)   2016-07-27 17:02:44
因為我看到原PO的問題, 查線上辭典weblio之後
發現有個點想不通, 所以在這裡再回文, 請教板友們一下 :)
前提是醬子
我理解原PO所問問題中的なんて
是一種帶有驚訝或感嘆語氣的語詞,
中文可能不太好翻, 大概就是 居然、竟然、怎麼會連...都沒有 這類意思
然後我查線上辭典weblio
http://www.weblio.jp/content/%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A6
在 "副助詞" 這個項目之下有三個解釋條
這三個都沒有看到 我以為的驚訝或感嘆的意思的解釋
所以我往下看, 在 "副詞" なんて 【何て】這個項目下,
看到它有表示強烈驚訝的意思
但是, 我想了一下, 好像又不覺得這裡的なんて, 是這個 "副詞" 詞性
然後我又去查了一本手邊的 集英社 的国語辞典
裡面, "副助詞" 的なんて的條目中, 是有一條解釋為 意外 的意思
跟我的原想法比較接近
不知道是我本來就理解錯誤
還是這些辭典的編目解釋也還有再被擴充的空間, 現在有點小卡住
不知道有沒有比較懂這方面的朋友, 可以幫忙解惑一下
這裡的なんて應該是哪一種詞性, 感謝 :)
作者: nx01701   2016-07-27 17:38:00
副助詞。連結中的解釋1。
作者: ssccg (23)   2016-07-27 18:21:00
就是連結中的副助詞解釋1,輕視≠輕蔑,而是不重視→沒想過總之沒有驚訝的意思,看解釋"次にくる動作、作用の内容"就是指思う的內容,也就是"これを親に伝えようと"這件事不重要,加強想都沒想過的意思副詞表驚訝那個なんて其實通常用在修飾形容詞
作者: Sorge (白愁)   2016-07-27 18:38:00
OK 感謝幫忙解釋。不過, 可以再幫忙釐清一下嗎 如果說話者有 軽視する気持ちを込めて 的地方, 就那句原文來看, 是在哪裡? 是在所列示的 思う內容 "これを親に伝えようと" ?這樣不就變成 說話者認為 跟雙親傳達想法 這件事不重要了?
作者: ssccg (23)   2016-07-27 18:45:00
不是說話者,到~なかったと為止都是娘は
作者: Sorge (白愁)   2016-07-27 18:48:00
OK 我再回看那個句子想一下 :)
作者: ssccg (23)   2016-07-27 18:50:00
沒有なんて的話,是女兒沒有想過要傳達給雙親,但是不知道"不傳達給雙親"這件事是認真考慮過還是沒有想到過加了なんて,就是對女兒來說,這件事是想都沒想過
作者: Sorge (白愁)   2016-07-27 20:30:00
ssccg大, 不好意思, 還是有一個問題想請教一下, 如果說話者是娘的爸爸, 這個爸爸用一種 軽視する気持ち 的語氣在講,娘傳不傳達自己想法給自己雙親知道, 這件事情的重要性程度這樣, 會很奇怪嗎? 我是說就原文文句來看, OK嗎 :)當然, 原文文句是不是這個意思先跳過, 我只是純粹好奇 "輕視語氣" 這個點... :)譬如像降 親に伝えるなんてぜんぜん思っていなかった當然啦, 如果說話者是另有其人, 那我的問題就不成立 :)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com