[讀解] [NHK Easy] 最新手遊PokemonGO人氣爆棚

作者: NaoSensei (ナオ先生)   2016-07-14 13:59:30
最新手遊「Pokemon GO」在美國的人氣爆棚
アメリカ ゲーム「ポケモンGO」の人気がすごい
(雖然附上翻譯了,但保持邊看邊查單字的習慣是學習的基石唷)
<第一段>
日本の「任天堂」と アメリカの会社が
「ポケモンGO」という スマートフォンの 新しいゲームを つくりました。
このゲームでは、今 いる 外の景色が スマートフォンに 映ります。
その 景色の中に 出てくる 「ポケットモンスター」という
キャラクターを 捕まえて、集めます。
 
[ 長文解析 ]
【日本の「任天堂」]】と【アメリカの会社】が
【「ポケモンGO」というスマートフォンの新しいゲーム】
をつくりました。
這樣的長文可以先拆去一部分成為
[ 日本の「任天堂」] と [ アメリカの会社 ] が つくりました。
 
[ 日本的任天堂 ] 和 [ 美國的公司 ] 製作了
  
製作了什麼?[ 新しいゲーム ] (新遊戲)
日本的任天堂和美國的公司製作了新遊戲
 
什麼新遊戲?[ スマートフォンの ] (智慧型手機的)
新遊戲叫做?[ 「ポケモンGO」という ](叫做PokemonGO的 ]
全部串起來就成為
日本的任天堂和美國的公司製作了叫做 [ PokemonGO] 的智慧手機新遊戲
 
【「~」という】
稱作、叫做
【~に 映る(うつる)】
在(水面 3C畫面等)顯示出來
 
【捕まえる(つかまえる)】
捕捉、抓到
 
 
試譯:
日本「任天堂」和美國公司
製作了叫做「Pokemon GO」(精靈寶可夢GO)的新遊戲
在這款遊戲中
會將現在所在的景色顯示在手機畫面
玩家可以捕捉、蒐集出現在手機畫面裡的神奇寶貝
 
<第二段>
アメリカでは、先週 このゲームが できる ようになってから
すぐ 人気が 出て、ダウンロードする人が 増ています。
スマートフォンだけを 見て 道を 歩いて、
転んで 足に けがを する 人も います。
このため 警察などは、ゲームを するときは
周りに 気を つける ように 言っています。
[ 長文分析 ]
[ スマートフォンだけを見て道を歩いて、転んで足にけがをする ] 人
[ ] 裡面這段文字全部都在修飾 [ 人 ]
[ 光看著手機走路 跌倒而腳受傷 ] 的 [ 人 ]
上週在美國,可以玩這款遊戲之後,立刻人氣爆棚
下載人數不斷增加
也有人走路的時候光看手機,結果跌倒傷到腳
有鑑於此,警方呼籲玩遊戲的時候也要注意周邊環境
-
<第三段>
「ポケモンGO」は、日本でも今月の終わりまでにダウンロードが始まる予定です。
[ 重點 ]
までに表示在~(某個期限)~之前
試譯:
PokemonGO也將在月底之前,開始在日本提供下載
 
作者: aya16810 (深紅眼鏡)   2016-07-14 14:01:00
謝謝分享
作者: hazy (克萊兒)   2016-07-14 16:29:00
雖然程度還不夠理解~~但是還是很感謝大方分享(上一篇我有懂)
作者: peal (健人就是腳勤)   2016-07-15 11:26:00
推原po的教學 幫助很大
作者: c06y93850131 (白麵包與尖尖嗓)   2016-07-15 20:40:00
很有幫助 推~
作者: MRchopsticks   2016-07-17 13:19:00
請問第二段的首句アメリカでは、先週 このゲームができる ようになってから 後半為什麼不用できることになってから或是乾脆用できてから就好? 謝謝
作者: kouts (kou)   2016-07-17 18:09:00
できてから會變成是 “從遊戲做好了之後“重點是要說美國地區從未開放“變成“可以玩了。所以用できるようになった
作者: MRchopsticks   2016-07-17 21:26:00
了解了!!謝謝kouts大大
作者: xarkray (お買得HUNTER)   2016-07-19 10:38:00
太仔細了先給推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com