[請益] 男を演じる 的部分段落翻譯有疑問

作者: clhien (獺獺)   2016-07-09 16:20:16
※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1NW6pBCY ]
作者: clhien (獺獺) 看板: Translation
標題: [日中] 男を演じる 的部分段落翻譯有疑問
時間: Sat Jul 9 11:17:28 2016
大家好,因為對這篇文章中的論點滿有興趣的
所以想要試譯看看好跟別的朋友一起討論
但是在某幾個段落自己不是很確定原文的意思
希望有經驗的大家能分享自己的看法
另外自己也只是(中英)翻譯的初心者
對日中翻譯可以說是毫無概念......
所以我相信在專業譯者的眼中,我的翻譯一定不好
請大家多多包容了>_<
男のやさしさは、自分のルールを押し通そうとして他人を傷つけた時、自分が傷つけた
以上に自分で傷ついたかどうかにある。……表面的なやさしさは、女を落とす時のテク
ニックにすぎないことを忘れずに、心の中の傷を隠して生きていく男だけが、いい女に
めぐり逢えるのだと、俺は断言するぜ。
男性的溫柔存在於貫徹自己原則而傷害他人時,(後面這段卡在對助詞不熟悉所以完全無
法翻譯......)
只有那種,記得表面溫柔不過是追女性的伎倆,並且能隱藏住自己心中傷痕的男性,才能
遇見好的女性。我是這樣斷定的。
これは「男らしさ」に自信のない投稿者が、「男らしさ」と定評のある回答者に人生の
教えを乞うスタイルを採っており、回答者の「小僧ども」と呼びかける尊大な言葉づか
いや、断定的で熱のこもったコメントの数々が話題を呼んで、今では「伝説の人生相談
」とも称されている。そしてこのとき、投稿者と回答者の双方で獲得すべきとされてい
たのが、ハードボイルドという「鎧」だった。
這系列(前面有提到某專欄名稱)是採用對「男子氣概」沒有自信的人向被評為具有「男
子氣概」的回答者請教人生的方式進行。回答者稱呼提問者「小毛頭」那樣自大的用字遣
詞、斷定又充滿熱心的回覆多次引起話題,今日還被稱為「傳說中的人生相談」。與此同
時,無論是投稿者或是回答者,都被認為應該獲得所謂硬派的「鎧甲」。
先謝謝願意留言分享看法的人了!!!
作者: wucs (far away from)   2016-07-10 23:46:00
男生的溫柔那邊應該是說傷了別人時自己是否也有受了傷害

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com