[文法] 台灣廣告上看到不思議な、の 的用法?

作者: joka040509 (寶寶不魯,只是剛好單身)   2016-07-07 17:44:26
剛剛在台北路過黛安芬的內衣店
看到這則廣告
http://imgur.com/OMn5P36
裡面寫道
不思議の女力 UP
但是我想了很久,這邊不是應該用 な  不是 の 嗎?
應該寫成
不思議な女子力 アップ(up)??
但是感覺也還是怪怪的@@
有沒有高手可以指點小弟迷津的?? 
作者: ssccg (23)   2016-07-07 18:05:00
台灣路上看到的日文...另外圖上其實是女力不是女子力
作者: evil3216 (evil)   2016-07-07 18:23:00
植物の優
作者: elthy ( )   2016-07-07 18:26:00
這種假日文超多的啊
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2016-07-07 18:38:00
不思議是一個很"不思議"的詞。不思議な名詞,不思議の名詞,是都可以的,這是近年な形容詞往名詞游離的現象
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2016-07-07 18:38:00
這種台式日文看看笑笑就好
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2016-07-07 18:39:00
http://i.imgur.com/oVivYQV.jpg字典也記載"不思議"同時是"名詞"以及"形容動詞(所謂的な形容詞)
作者: kuro50624 (leekwii)   2016-07-07 19:05:00
マシサ一ヅ
作者: abcd5943 (abcd5943)   2016-07-07 19:23:00
這個在youtube上有廣告,都是日本人拍的,一個是穿著內衣追卡車,一個是打把自己當ドラえもん的男友,最後就出現一個日本人說了原po的這句話。除了不思議,其實很多詞彙都是形容動詞/名詞同形。像是,不便,不利益,偉大,不審等。不過像不思議那樣後接名詞可用な/の的,有例子比較多的是不審,「不審な点の多い供述」「よそ者に不審の目を向ける」「不審の/な念を持つ」跟本身當名詞的「不審を抱く」不過冷ややか,賑やか,のどやか,等非純漢字詞好像就沒有這種現象
作者: ssccg (23)   2016-07-07 19:37:00
是找日本人演但是是台灣人拍的吧
作者: greenfetish (~綠色小精靈~)   2016-07-07 21:51:00
華歌爾是跨國企業,也有可能是直接沿用日本廣告。
作者: nova06091   2016-07-08 00:01:00
你男生對著內衣立牌拍照不怕被投以異樣眼光嗎?
作者: bakapika (淋老濕)   2016-07-08 01:22:00
葛西健二演的
作者: ssccg (23)   2016-07-08 01:25:00
http://www.facebook.com/kkprepare/posts/498712486987747な/の和UP適不適合用不思議形容先不說,用女力...連演員自己都記成女子力,這是台灣華歌爾從「女力崛起」翻的
作者: NaaL (Skyline)   2016-07-08 08:44:00
廣告是在台灣拍的,staff也是台灣人,第一部的女主角是在台灣讀書的日本女生,第二部的女主角是台灣人,穿西裝男是長期在台灣發展的葛西健二。如果是我,業主叫我唸什麼台詞,何況是slogan,一點小錯誤,我也不會有意見啊
作者: ssccg (23)   2016-07-08 12:27:00
單純只是要說這句是台灣日文,不是日本人說的
作者: NaaL (Skyline)   2016-07-08 12:54:00
s大 +1。不是拍了個說日文的廣告就保證那句slogan是真正的日文唷
作者: Cmayor (!)   2016-07-10 11:08:00
我買的一款遊戲 也是用"不思議の"幻想郷

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com