1. 日劇中常見的『格好いい/気持ち悪い』算是口語上經過省略的說法嗎?
正式寫法為『格好がいい』、『気持ちが悪い』?
2. 格好いい的用法:查了線上字典是寫『見た目・外見が好ましいさま』
印象中大多好像是用來形容人長得很帥或行為很酷
如果是某事物很酷(某支影片、很炫的東西之類的)可以使用格好いい嗎?
3. 気持ち悪い的用法:查了線上字典是寫『身体的な不快または痛みを感じるさま』
日劇中比較常見是某人說的話或做了什麼事讓人覺得噁心,算是原意的延伸用法?
似乎還有更省略的說法『キモい』? 好像是在日綜看到的
以前看日劇、日綜不會去想這些,看過聽到就記起來而已
打算考日檢開始讀文法後忽然覺得這些詞哪兒怪怪的...