Re: [翻譯] 寫信問劇場的資料

作者: wcc960 (keep walking...)   2016-07-04 13:23:39
※ 引述《twinstars (一腳踏入)》之銘言:
: 最近公司因為我會一點點點點的日文,
: 於是要我連絡日本劇場要資料~
: 但是我真的很沒自信,也用翻譯軟體試翻過了,
: 剛剛突然想到上來請求大家的幫忙....
: 中文:
: 浪越小姐,您好:
: 午安,我是台灣活動公司的Kate.
: 9月左右,○○保險公司的活動要在貴場地舉辦。
: 我們公司負責這個活動的企劃和執行。
: 行程的關係,7月沒辦法到會場去場勘,
: 有找過官網的資料了,但還是有幾個問題想請教。
: 忙碌之餘,要麻煩您了。
浪越様
お世話になります、台湾○○保険(イベント?)会社のKateです
9月弊社主催のイベントがそちらに開催することになっておりますが
都合により、7月に下見に訪問することができなくて
ホームページを拝見致しましたが、またいくつお伺いしたいことがありまして
大変お忙しいところ申し訳ございませんが
よろしくお願い致します
: 1、場地的總面積,舞台的尺吋
: 2、舞台的平立面圖及cad檔
: 3、從遊覽車停車場到會場的交通動線
1.会場の詳しい仕様(総面積・ステージの大きさなど)
2.ステージの平面図・立面図・cad図面ファイル(?) 這部分本人非專業不太懂
3.バス駐車場から会場までのアクセスルート
取り急ぎ、ご連絡とお問い合わせまで
台湾○○会社・Kate
: 日文還不是很好,請多指教。
: 謝謝!
: 日文試翻:
: 浪越 様:
: こんばんは、私は台湾イベント会社のKateです。
: 9月ごろ、OO生命保険会社 様がイベントを開催するにあたり、
: このイベントの企画、制作を弊社お手伝いさせていただくことになりました。
: 時間がないですから、7月で会場を訪問することできません。
: 公式サイト上の情報を見ている、またいくつ質問があります、詳しく教えていただけま
: すでしょうか。お忙しいところ、大変申し訳ございませんが、よろしくお願い致します
: 。
: 1、会場の大きさ、舞台の大きさ。
: 2、舞台図面(cad)と平面・立体図。
: 3、バス駐車場から会場までの交通マップ
: 日本語がまだまだ下手なので、よろしくお願いします。
: ありがとうございます。
: 以上,請版上高手們幫忙了,謝謝~~~
作者: p123 (Nobuko*)   2016-07-04 20:40:00
不好意思想借題問一下取り急ぎ要在什麼場合使用比較好還有代表的意思究竟是...?有查過字典了但其實還是有看沒有懂,所以想請教看看版上的高手們,謝謝!
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2016-07-04 21:45:00
http://i.imgur.com/fBkEkl8.jpg不過這用法其實也有不少日本人認為不妥,因為有いい加減な感じ。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com