[問題] 村上春樹散文翻譯請益

作者: SAKUHIRO (HIRO)   2016-06-18 21:56:17
本選項文章原則上請全篇以日文書寫
自己寫的文章需至少達50字(約三行),推文亦請盡量使用日文」
目前1個ID一天先一篇文章.可再討論調整.聊天內容「請盡量避免全篇複製無斷轉錄」
作者: Sorge (白愁)   2016-06-18 22:23:00
唔, 意思是不難理解, 就, 綁得更緊、更用力、更牢固這意思現在只是說, 中文翻譯要怎翻比較貼近我們的語感, 這就有點青菜蘿蔔的問題了, 翻譯者也有自己的語感傾向跟偏好吧 :)
作者: ajlemon   2016-06-20 01:03:00
話說あるいは指的是或者,翻成束腹也同樣的(或者說更加地)束縛著女性,不是嗎? 可能比較正確
作者: JKG12033 (JKG)   2016-06-23 23:14:00
你的翻譯已經放進自己的意思了,原文意思只有物理上的束縛而已吧?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com