[翻譯] 請問這樣中翻日對嗎?

作者: s860713 (京都愛)   2016-05-27 14:08:56
中:明年一定會再來的!
日:来年こそ、まだ来るよ!
這樣翻自己感覺好像有點怪怪的
想問問看大家怎麼翻比較好呢?
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2016-05-27 14:13:00
まだ また 好像有點怪怪的哦
作者: elthy ( )   2016-05-27 14:15:00
来年必ずまた来ます。
作者: ssccg (23)   2016-05-27 14:22:00
其實要看情境,如果"一定"是單純修飾會再來那就不對こそ是助詞修飾前面的来年,修飾来る要用副詞如上面的必ずまた和まだ雖然發音接近,但是語調不同,念對就不會記錯不是,用こそ是另外一個意思...強調明年總之こそ不是"一定"...
作者: elthy ( )   2016-05-27 15:26:00
こそ是「正是」、「特別是」
作者: mitsukuni ( )   2016-05-27 18:51:00
一定會再去吧? 中文怪怪的 是的話要用行く
作者: elthy ( )   2016-05-27 18:55:00
就像在日本說明年一定會再來沒錯啊
作者: ssccg (23)   2016-05-27 19:05:00
這句也沒主詞,說某人甚至某件事會再來也有可能啊..問題不附上下文或情境就會這樣.
作者: elthy ( )   2016-05-27 21:19:00
的確 我也只是猜想他大概想表達的情境來翻的
作者: gary71 (gary71)   2016-05-28 01:09:00
我會用きっと
作者: tin00167 (沁沁說你好)   2016-05-28 17:51:00
来年、ここできっと来るー!(我翻譯的好像也怪怪的
作者: blackkaku (black)   2016-05-28 19:26:00
来年、必ずまた来る。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com