[讀解] 利用讀解文章做翻譯練習

作者: wyw54yw (Yuta)   2016-05-07 18:00:01
話す・書くにつながる! 日本語読解 中級
以下讀解內容出自本書
在練習讀解時某些地方常常一知半解就跳過去了
所以想說試著把其翻譯成中文
若能成功翻譯的話
代表自己對文章內文法詞彙是能理解的
反之不能成功翻譯就是自己還不能掌握的
就可以多練習
但真的好難啊~~
也不知道自己翻得對不對
很多地方都沒什麼自信
所以想說放上來可以跟大家一起討論
什麼地方怎麼翻會比較好
請大家多多指教~~
「草は生きているか」疑うことが命を知る入口
「草是活著的嗎?」疑惑是知曉生命的入口
先日面白い話を聞きました。稚園でのこと。
庭の草取りをしながら子供たちが論争しています。
前幾天聽到一件有趣的事。是發生在幼稚園的事。
小朋友們正一邊除草一邊爭論著。
「草は生きているか」
ほとんどの子は、生きているというのですが、たった一人、クラスで一番活発な男の子
が頑張っています。
「草是活著的嗎?」
幾乎所有的小孩都說是活著的,僅有一人,班上最活潑的男孩子正在努力學習。
「草は取られるのが嫌だと言って逃げるのかよ」
確かにそうです。草は石と同じように動きません。
「草最好是會說它討厭被拔然後逃跑啦」
確實如此。草就跟石頭一樣不會動。
ところが、その子が突然言いました。
「こいつ、やっぱり生きているぞ。色はついていないけど、体から血みたいなものが出
てくるよ。」
先生がよく見ると、根っこのところから液が染み出ていたとのことです。
生きているとはどういうことか。
此時、那小孩突然說
「這傢伙果然是活著的啊。雖然沒有顏色,但會從身體裡面流出像是血一樣的東西。」
老師仔細看了看,原來是從根部的地方滲出液體。
究竟活著是怎麼一回事呢
科学による決定的回答はありませんが、今のところ、生き物が必ず持っている性質とし
て、外から栄養分などを取り入れて成長し、不要物を外へ出すことや、自分の子孫をつ
くることがあげられます。さらに進化をして新種を生み出すのも生き物ならではの性質
です。植物も、ここにあげた性質を持っているので、確かに生きている。研究者はそう
考えているのですが、小さな草を見ただけでは、本当にそれが成長しているか、子孫を
つくるかなど、わからなくて当然です。
雖然以科學來說也沒有一個決定性的解答,但現今作為生物被列舉必定擁有的特性是,會
從外部攝取養分成長、將不需要的東西排出體外、繁衍子孫等,還有進化產生新品種也是
只有生物才擁有的特性。研究人員認為植物也擁有在此所列舉的特性因此的確是活著的。
而我們只是看看小草而已,看不出來它是不是真的在成長及繁衍子孫也是理所當然的。
ですから、生命について知ろうとして科学の本を求めるより、草をよく見て、これが生
きているとは思えないと疑う方が、生きていることについて深く考える入口になると思
います。
所以我認為想了解關於生命,與其看科學的書尋求正解,不如看看小草,抱持著我不認為
這是活著的這樣的懷疑,進而成為對關於活著這件事情深思的入口。
こいつ生きているぞ。じっと動かず、何もしていないのかと思ったら、中で何かが動い
ているらしいことに気づき、それが生きていることにつながっているようだと感じた男
の子は、きっとあれこれ考える人になっていくに違いありません。
這傢伙是活著的喔。才剛想著它一動都不動什麼也沒做而已,就發覺裡面好像有什麼在動
,進而聯想到那可能是活著的這位小男孩,往後也一定是位喜歡想東想西動腦的人。
通常、芸術は感じ、科学は考えるものであり、まったく別物と考えられがちです。でも
、少なくとも「生き物に関しては、感じることと考えることが重なった時こそ本質に迫
れる」ように思います。わんぱく坊やの将来が楽しみです。
通常、藝術是感受,科學是思考,很容易被認為是不一樣的東西。但是我想至少在有關於
生物方面感受與思考重疊時,能夠縮短兩者對於本質的不同理解。
我很期待這頑皮小弟弟的將來。
尤其是最後的段落的 本質に迫れる 這句我真的想好久...
因為不確定自己理解的對不對只好先亂打上來求救XD
作者: yu820224 (yu)   2016-05-08 01:06:00
頑張る 好像有強烈表達主張的意思
作者: medama ( )   2016-05-08 01:59:00
才能真正理解本質
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-08 06:31:00
看到第一句草は生きているか 我還以為是忍者呢(?)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com