[翻譯] 大家的日本語第二十一課

作者: lirqa (Prankster)   2016-04-26 14:03:51
練習C
1
3)A最近の子供についてと思いますか。
Bそうですね。
よく勉強しますが、本を読みません。
Aホワットさんはどう思いますか。
B私も同じ意見です。
請問:
よく勉強しますが、本を読みません。
雖然很用功,卻不唸書。
這樣翻譯很怪,懇請不吝指點。
謝謝!
作者: friendA (友人A)   2016-04-26 14:08:00
後面改成不看課外書就好了吧
作者: agreerga (鴨毛)   2016-04-26 14:41:00
因為日文的勉強不等於本を読む 翻成中文會搞混
作者: elthy ( )   2016-04-26 15:05:00
本を読む應該是閱讀的意思 不是為了課業為了課業用功的那種看書
作者: cs123 (阿堯)   2016-04-26 18:31:00
只讀課本不看小說傳記小品長篇
作者: chuliu (chuliu)   2016-04-27 16:01:00
我的日本籍老師教到這時說私も同じ意見です不自然日本人會說私もそう思います
作者: blackkaku (black)   2016-04-28 00:18:00
同感です。
作者: sherman0220   2016-04-28 21:59:00
本を読む翻成中文不叫讀書也不叫看書,因為這兩個詞在台灣被偏義化為指學生為了課業而勤奮努力的那個樣子。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com