Re: [問題] 日本語gogogo1 第六課最後一個會話

作者: thermo409 (超級喜歡郭嚴文)   2016-04-25 00:50:32
※ 引述《hjtiun852 (楓嵐)》之銘言:
: いつもここまで歩いてきます
: 無法理解ま在這裡用途
: 而且這課有教で是表示 工具,方法,手段
: 有用~的意思
: 前面講用交通工具都是 交通工具放前面
: 例如:
: 車で行きますた
: 想請問大家為什麼走路那段是相反的而且還有個ま
: 前面雖然學過まで可以表示結束
想借這篇問一下
本課教到歩いて来ます是指用走的(方式 工具)來這裡(ここまで)
那如果用單純動詞
我可以改成以下
ここまで歩きます 或是 ここに歩きます 或是 ここへ歩きます 嗎
謝謝
作者: mayound (獸控)   2016-04-25 10:29:00
個人淺見 如果有錯請見諒如果用中文解釋的話 まで是"到" ここ和へ是"去"的意思就像中文你不會用"我去這邊"一樣 所以也比較少聽到你提的後面兩種用法而ここまで歩きます是"到這裡為止用走的" 並沒有原文"來"的意思 原文使用的是領的動詞連時接 第一個動詞使用て型 *領的動詞-->兩個動詞再更正2F ここ和へ是"去"-->に和へ是"去"不好意思錯字有點多 如果解答有問題還請包涵
作者: AquaSKY (倢)   2016-04-25 18:46:00
以下是個人一點淺見~助詞是に的狀況:表示前接的名詞是步行的"終點"助詞是へ的情況:表示前接的名詞是步行的"方向"雖然兩者語感上有些細微的不同,但意思基本上是一樣的
作者: elthy ( )   2016-04-26 10:16:00
如果像是沿著河邊走路 直接講歩く就沒問題 因為沒有「去」的概念 沒有終點起點 OOへ歩く還ok 例如北へ歩く 但有確切目的地的直接接歩く就是怪怪的 因為重點應該是去那個地方不是走路 走路只是手段 但你硬講日本人也是聽得懂 就是覺得怪而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com