[翻譯] 朝日新聞網頁短文 試譯及問題

作者: SamuriGod ( )   2016-02-26 15:42:27
各位先進好~ 針對在網路上看到的小短文有翻譯上的問題想請教
來源是 朝日新聞的某篇小短文
http://www.asahi.com/articles/ASJ2M5FGVJ2MPTIL00V.html
其中某幾段有不太了解的地方 黃色部分是有疑問的地方
一、「起きやー」。担当の女性教諭(44)が一人ひとりに
歩み寄り、声をかけた。「ずっと寝てたらくすぐるで」「寝過ぎ
て人生ドヤ顔みたいになってんで」。教材に用意した
クロスワードパズルを持ちかけると、教室はにぎやかになった。
試譯: 「起來囉~」。擔任指導的女教師向每個人一個一個的
走過去在身旁喊著。「一直睡的話????」「睡得太超過的話
人生就????」。針對教材準備的填字遊戲拿出來大家試著做
、教室就變得熱鬧了起來。
問題: 1.くすぐる,查到的意思是有點接近搔癢、輕微刺激或
是做些使人發笑的事的意思。在這句裡該怎麼翻較好?
2.人生ドヤ顔みたいになって:字面上我覺得是"人生就
變的像ドヤ顔一樣了喔。"ドヤ顔,查到的意思是沾沾自喜得意
的表情,在這句裡該怎麼翻好?
二、かつて在籍していた少年もそうだった。入学当初、鋭い目つき
でにらみ、大人への不信感を隠そうとしなかった。話しかけても無
視された。そんな子を見ると闘志がわく。笑わせたくなる。生徒
たちから「ザ・おばちゃん」と呼ばれる元お笑い芸人志望の意地だ
試譯: XXXXX(略)。一看到這樣的孩子,鬥志就來了。想使他笑
出來。這是原本打算成為搞笑藝人,現在被學生們叫「The-歐巴
桑」的她 的執著。
問題: 3.黃色句子裡的"意地"是指? 查意思是執著或欲求之類的
意思。在這裡是像我翻的是執著於指前面的 "そんな子を見ると
  闘志がわく。笑わせたくなる。"這件事嗎?
三、現在1年生の少女(16)はバイト漬けで、たびたび遅刻する
。「やる気ない度、テストしよか?」。ツッコミを入れると、
笑って背筋を伸ばした。
試譯:現在有一位一年級少女也泡在打工裡、時不時就遲到。
「看來很沒勁呢、是打算去考試?」這樣吐槽了、大家笑到背都彎
了起來。
問題: 4.ツッコミ(つっこみ),是漫才裡負責對話主題及吐槽的
角色。"ツッコミを入れる"可以翻成"吐槽"這樣的行為嗎
以上的試譯及幾點問題請大大幫忙看看及指正。麻煩各位~謝謝

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com