Re: [問題] "喜歡我的男人"跟"我喜歡的男人"的翻譯

作者: jasonmasaru (MASARU)   2014-08-31 11:28:02
從「好きになる」「好きなだけ」
「好きではない」「好きだ」來看
好き是形容動詞(ナ形容詞)無誤。
所以喜歡我的男人跟我喜歡的男人
在文法上都寫作「私が好きな男」。
可能有人會覺得都一樣怎麼分。
事實上因為語言的任意性
會導致語言的表現重疊。
如同「食べられる」可以表示
「可能」「受身」「尊敬」「自發」
中文的應該也沒有將「べき」「はず」表現分開
「それ」「あれ」在中文也只有「那個」一種而已。
所以當表現重疊時,就是看文脈判斷。
但即便如此還是會有分不出來的時候。
我以前看一篇文章寫到「オバマが嫌いな記者…」
整篇文給個日本人看他也分不出來是誰討厭誰。
為了方便理解,有幾種表現方式。
喜歡我的男人:
一、私のことが好きな男。
二、私を好きな男。
三、私を好いてくれる人。
一的話是加上こと就不會是主詞了。
二的話是刻意用を表示其為受詞。
三是使用動詞「好く」。
我喜歡的男人:
私の好きな男。
這裡用「の」就直接所有格了。
另外,好く有幾個常用的
稍微記一下就好。
総好かん
好かれる
好いてくれる
※ 引述《fefy (小綠)》之銘言:
: 我想要寫一句"喜歡我的男人是有錢人,我喜歡的男人是窮人"
: 我寫下了
: "僕が好きな男の人はお金持ちですが、僕は好きな男の人は貧乏人です。"
: 給了一個日文程度比我好的朋友看
: 看完後他說我寫錯了
: 應該是
: "僕を好きな男の人はお金持ちですが、僕が好きな男の人は貧乏人です。"
: 這樣才對
: 可是我印象中句型:Aが好き,不是應該翻譯成"喜歡A"嗎?
: 這樣我朋友說的"僕が好きな男の人は貧乏人です"
: 不是應該變成"喜歡我的男人是窮人"才對嗎?
: 到底正確的翻譯應該是怎樣才對呢?
: 謝謝回答

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com